سیاست جلب مشارکت، مؤثرترین راه تقویت تعاملات فرهنگی با قزاقستان است
رایزن فرهنگی ایران در قزاقستان معتقد است؛ یکی از بهترین رویکردها برای تقویت تعاملات کتابمحور در کشور قزاقستان با توجه به سیاستهای محدودیتی و سختگیرانه، مشارکت دادن و درگیر کردن آنها است
عضو هیأت رئیسه کمیسیون فرهنگی مجلس: در دیپلماسی فرهنگی غفلت کرده ایم
عضو هیأت رئیسه کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی ضمن تاکید بر اهمیت دیپلماسی فرهنگی گفت: دیپلماسی فرهنگی می تواند نقش موثری حتی در امنیت ملی داشته باشد .
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفتوگو با ایبنا؛
نمایشگاه کتاب برهمزننده تصاویر جعلی رسانههای غربی علیه ایران است
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، انتخاب تاجیکستان بهعنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب را هوشمندانه ارزیابی کرد و گفت: نمایشگاه کتاب اتفاق مبارکی برای معرفی واقعی تصویر ایران و برهمزننده تصاویر جعلی است که علیه ایران ساخته میشود.
رهبر جهانی کلیسای شرق آشوری:
نقش مهم آشوریان در ترجمه ادبیات و متون اسلامی/ ما خود را فرزندان اصیل ایران میدانیم
پاتریارک مار آوا سوم روئیل گفت: در زمان ظهور اسلام در قرن ۷ میلادی، آشوریان نقش بسزایی در ترجمه ادبیات و متون اسلامی داشتند. ما خود را فرزندان اصیل کشور ایران میدانیم.
حجتالاسلام ایمانیپور: استقبال مردم از نمایشگاه کتاب تو دهنی به معارضین خارج از کشور است
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: معارضین در خارج از کشور تلاش میکنند با کمرنگکردن نشان دادن نمایشگاه و نمایش کتب ممنوعه آن را به حاشیه ببرند اما استقبال مردم این توطئهها را خنثی کرد.
بین ایران با هند هیچ گاه دوگانگی فرهنگی نبوده / فرهنگ ایرانی در عمق تاریخ هند ریشه دوانده است
مسئول اسبق خانه فرهنگ ایران در بمبئی میگوید بین فرهنگ ایرانزمین و هند هیچ گاه دوگانگی قائل نیستیم. چه بسا بالندگیها و نیز فراز و نشیبهای زیادی را داشته است، اما همچنان این روابط ادامه دارد و فرهنگ ایران در عمق تاریخ هند ریشه دوانده است.
لاویچ در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران مطرح کرد؛
قدیمیترین نسخه خطی دیوان حافظ در کتابخانه غازی خسرو بیگ است/ حضور زبان فارسی از گذشته دور در بوسنی و هرزگوین
لاویچ با بیان اینکه ما قدیمیترین نسخه خطی از دیوان حافظ شاعر نام آشنای ایران را در کتابخانه غازی خسرو بیگ داریم، گفت: همین اثر تاریخی نفیس، سندی موثق از همکاری مشترک تاریخی و قدیمی جمهوری اسلامی ایران با بوسنی و هرزگوین است که در سایه زبان و ادبیات فارسی شکل گرفته است و نشان میدهد زبان فارسی از گذشتههای خیلی دور در بوسنی و هرزگوین وجود داشته است.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر:
تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبانها در اولویت است
احسان الله حجتی گفت: تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبانها در اولویت است.
وابسته فرهنگی ایران در استانبول: سبک زندگی مردم ترکیه شبیه به سریالهای تجاری این کشور نیست
وابسته فرهنگی سرکنسولگری ایران در استانبول اعتقاد دارد سریالهای ترکیهای که در ایران و برخی کشورها طرفدار دارند با سبک زندگی ترکیهایها مطابقت ندارد و اگر سلبریتیهایشان هم در سیاست موضعگیری کنند میان مردمشان خریداری ندارد.