logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1401/02/28 - 11:49
  • 741
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه
به مناسبت بزرگداشت حکیم عمر خیام صورت گرفت؛

دیدار پرفسور «آرگیریس افستراتیادیس» با رایزن فرهنگی ایران در آتن

پرفسور «آرگیریس افستراتیادیس» استاد دانشگاه و مترجم کتاب رباعیات حکیم عمر خیام به زبان یونانی به مناسبت روز بزرگداشت این شاعر شهیر ایرانی با مهدی نیک خواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان دیدار و گفتگو کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پرفسور «آرگیریس افستراتیادیس» استاد دانشگاه و مترجم کتاب رباعیات حکیم عمر خیام به زبان یونانی به مناسبت روز بزرگداشت این شاعر شهیر ایرانی با حضور در رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در آتن، با مهدی نیک خواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان دیدار و گفتگو کرد.
 
 
وی در این دیدار گفت: من زمانی که در آمریکا استاد دانشگاه بودم برای اولین بار با ترجمه انگلیسی کتاب رباعیات توسط ادوارد فیتزجرالد روبرو شدم. به دلیل علاقه ام به ادبیات به خصوص شعر فارسی این کتاب را مطالعه کردم. ایده این موضوع که می‌بایست این کتاب به زبان یونانی ترجمه شود سال‌ها در ذهنم بود؛ لذا ترجمه‌های دیگری از این کتاب را به زبان‌های مختلفی که می دانستم، مانند زبان اسپانیولی پیدا کردم و همه آن‌ها را خواندم. شاید رباعیات را بیش از صد‌ها بار خوانده ام و این امر سبب شد که در خصوص خود شاعر و ویژگی هایی که دارد مطالعاتی داشته باشم. به دلیل اینکه اشعار زیادی را به خیام نسبت می‌دهند که بعضا برخی برای ایشان نیست تصمیم گرفتم، مجموعه از بهترین رباعیات ایشان را انتخاب و ترجمه کنم.
 
پرفسور افستراتیادیس بیان کرد: اکثر ترجمه‌های موجود در یونان به زبان نثر است، ولی ترجمه من به سبب اینکه حالت شعر گونه دارد متمایز‌تر است. در این کتاب من تنها ۵۰ رباعی مشهور خیام را که به نظرم از بقیه جذاب‌تر بودند را ترجمه کردم. در واقع، این کتاب ۱۸۰ صفحه دارد که با ترجمه ۵۰ رباعی عمر خیام به زبان یونانی شروع می‌شود. سپس در بخش دوم کتاب به تاریخچه ترجمه آن در غرب می‌پردازد و در بخش پایانی نسخه‌ای از ۵۰ رباعی ترجمه شده به زبان انگلیسی قرار داده شده است. 
 
 
وی همچنین با اشاره به نقش ادبیات در شناخت بهتر ایران گفت: من به سبب علاقه ام به ادبیات ایران حافظ را هم می‌شناسم و اشعارش را خوانده ام و امیدوارم بتوانم این اثر جاودان را روزی ترجمه کنم. همین علاقه به ادبیات سبب شد تا به سینمای ایران علاقمند شوم. به نظر من سه کشور در جهان هستند که در حوزه سینما حرفی برای گفتن دارند: ایران، ژاپن و رومانی، مابقی کشور‌ها مدت هاست که دیگر در این حوزه کار ارزشمندی ارائه نکرده اند. فیلم باران مجید مجیدی واقعا به نظر من از بی نظیر‌ترین آثار سینمای جهان است. 
 
 
در ادامه رایزن فرهنگی کشورمان ضمن ابراز خشنودی از حضور این شخصیت برجسته علمی در رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران، توضیحاتی در خصوص روز ملی بزرگداشت خیام در ایران ارائه کرد و گفت گو در خصوص سینمای ایران و آثار کارگردان هایی، چون مجید مجیدی، کیارستمی، فرهادی و ... ادامه یافت.
 
همچنین رایزن فرهنگی کشورمان پیشنهاد ترجمه آثار دیگر ادبی را ارائه کرد که ترجمه اشعاری از سهراب سپهری مورد علاقه پرفسور افستراتیادیس قرار گرفت و مقرر شد تا ایشان در خصوص این شاعر تحقیقاتی را آغاز و در صورت علاقه همکاری در این زمینه آغاز شود.
 
در پایان کتاب‌های ایران مروارید آسیا و ترجمه بوستان سعدی به زبان یونانی به ایشان اهداء شد.
 
 
انتهای پیام/

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved