اسماعیل جانعلیپور:
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار داشت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد.
در آیین رونمایی از کتاب «سوغات مسقط» مطرح شد؛
کشور عمان دارای تنوع زبان فرهنگی است
رایزن پیشین فرهنگی ایران در عمان گفت: عمان کشور قابل مطالعهای است و از تنوع زبان فرهنگی فراوان برخوردار است.
یاسر احمدوند:
مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار فاخر به زبانهای مختلف است
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار خوب و فاخر به زبانهای مختلف دنیا است.
نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار میشود
نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» فردا (۲۲ اردیبهشتماه) در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار میشود.
در نشست تخصصی «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» مطرح شد؛
کتابهای روان بهتر از اشعار فاخر و پیچیده زبان فارسی را رواج میدهند
سیدهزیبا بهروز، پژوهشگر ادبی در نشست تخصصی «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» تأکید کرد که وام گرفتن فرهنگی معمولا در ترجمه به چند شکل اتفاق میافتد و زبان فارسی نیز از این قضیه مستثنی نیست.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر:
تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبانها در اولویت است
احسان الله حجتی گفت: تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبانها در اولویت است.
در سیو چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛
نشست «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» برگزار میشود
نشست تخصصی «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» عصر امروز (20 اردیبهشتماه) در سالن بینالملل سیو چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار میشود.
رایزن فرهنگی ایران در تایلند در گفتوگو با ایبنا؛
تقویت جریان ترجمه کتاب در زمینه علوم جدید از برنامههای رایزنی فرهنگی ایران در تایلند است
رایزن فرهنگی کشورمان در تایلند، به کاهش سرانه مطالعه در این کشور اشاره کرد و گفت که ترجمه کتاب در زمینه علوم جدید مانند نانو، ماهواره همچنین ارائه آن به دانشگاهها و مراکز علمی از برنامههای رایزنی ایران در این کشور است.
انتشار نخستین کتاب دو زبانه صربی ، فارسی "گزیده اشعار شاعران ایرانی بعد از انقلاب اسلامی ایران" در صربستان
این کتاب توسط انتشارات اوکرونیا ukronija با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و مرکز ساماندهی ترجمه ونشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد و به بازار کتاب صربستان راه یافت.