پژوهشگران به همایش بینالمللی «حقوق بشر شرقی» دعوت شدند
همایش بینالمللی حقوق بشر شرقی با هدف ارائه راه حل برای مسائل و چالشهای فراروی کشور در حوزه حقوق بشر، اسفندماه سال جاری برگزار میشود. پژوهشگران و فعالان حوزه حقوق بشر برای ارسال آثار پژوهشی خود، تا 30 مهرماه فرصت دارند.
اندونزی؛ همزیستی مسالمتآمیز ادیان در جامعهای چند فرهنگی و چند مذهبی
اندونزی به عنوان یکی از بزرگترین کشورهای مسلمان و چندفرهنگیترین جوامع جهان، با موفقیت در مدیریت تنوع مذهبی و فرهنگی، الگویی از همبستگی و تعامل مسالمتآمیز میان پیروان ادیان و گروههای قومی مختلف به شمار میآید.
دومین کارگاه سفیران فرهنگی حوزه خانواده در مشهد برگزار شد
دومین کارگاه توانمندسازی کنشگران بینالملل «سفیران فرهنگی» در حوزه خانواده به همت اداره ارتباطات فرهنگی بینالمللی زنان و خانواده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به صورت حضوری و برخط در سه زبان فارسی، عربی، انگلیسی برگزار شد.
سال فرهنگی ایران و ترکیه؛ ایرانشناسان و ترکیهپژوهان تجلیل میشوند
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا ضمن حضور در ساختمان جدید بنیاد عالی زبان، تاریخ و تحقیقات آتاترک با دریا ارس، رئیس این بنیاد دیدار و گفتوگو کرد.
شماره جدید نشریه «اکو آو اسلام» با موضوع سید مقاومت منتشر شد
ترجمه زبان تایی نشریه «اکو آو اسلام» به مناسبت شهادت سید حسن نصرالله، دبیرکل حزبالله لبنان از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند منتشر شد.
اجلاس دینی سنتپترزبورگ؛ «توجه به علوم عصبشناسی از منظر الهیات ادیان ضروری است»
رئیس مرکز گفتوگوی ادیان و فرهنگهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نخستین دوره از اجلاس دینی بینالمللی سنتپترزبورگ درباره موضوعات مطروحه توسط دانشمندان علوم اعصاب در جوامع غربی و ضرورت توجه دانشمندان علوم دینی درباره چالشهای ایجاد شده متعاقب آن در حوزه معنویت و مفاهیم اصلی دینی، سخنرانی کرد.
شاعران پاکستانی به شهدای راه قدس ادای احترام کردند
شاعران پاکستانی با گردهمایی در نشست ادبی که به میزبانی خانه فرهنگ کشورمان در لاهور برگزار شده بود، با سرودههای خود به شهدای راه قدس ادای احترام کردند.
«ترجمه آثار شاخص فارسی راهکاری برای گسترش این زبان است» - نگاه استاد پاکستانی
مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ملی زبانهای نوین «نومل» شهر اسلامآباد ، بر ضرورت شکل گیری همکاریهای مشترک میان ایران و کشورهایی نظیر پاکستان برای ترجمه آثار شاخص ادبی فارسی تاکید کرده و آن را راهکار خوبی در جذب علاقهمندان بیشتر برای یادگیری زبان فارسی در دیگر کشورها خواند.