رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران برگزار کرد؛
مراسم بزرگداشت حکیم «ابوالقاسم فردوسی» و پاسداشت زبان فارسی در هند
همزمان با سالروز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی، مراسمی از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از اساتید و دانشجویان زبان فارسی دانشگاههای هند برگزار شد.
به گزرش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، همزمان با سالروز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی، مراسمی از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران وبا همکاری مرکز تحقیقات زبان فارسی، با حضور جمعی از اساتید و دانشجویان زبان فارسی دانشگاههای هند در محل رایزنی فرهنگی برگزار شد.
در بخش آغازین این برنامه ربانی رایزن فرهنگی طی سخنانی اظهار داشت؛ ادبیات بازتابی از تحولات تاریخی وشاخصههای فرهنگی تمدنی هرملتی است و شاهنامه بیش از اثر ادبی دیگر منعکس کننده ویژگیهای تاریخی تمدنی و ارزشهای فرهنگی ودینی ملت ایران بشمار میآید.
وی دیرینه گی و تداوم تاریخی، قدرت و قابلیت تاثیرگذاری وانتقال ارزشهای فرهنگی دینی، مقاومت و پایداری دربرابر تحولات و تهاجمات بیگانه، انسان گرایی واخلاق گرایی فارغ از مرزبندیهای دینی قومی وظرفیت بالا وبی نظیر در بیان احساس شاعرانه را از ویژگیهای زبان فارسی برشمرد.
وی همچنین با اشاره به دو نظریه داشتن و شدن در بحث سودمندیهای حوزه علوم انسانی خاطر نشان ساخت، غایت زبان فارسی به دلیل بارمعنوی وفرهنگی و کمالگرایی موجود در آن، شدنها است نه صرف داشتنها چراکه زبان فارسی بیش از آنی که یک مهارت برای کسب معیشت و زندگی بهتر باشد به دنبال رشد و تعالی اخلاقی و معنوی انسان هاست.
وی همچنین گفتگو گری را ویژگی برجسته دیگر زبان وادبیات فارسی برشمرد و خاطر نشان ساخت، زبان وادبیات فارسی بر ماهیت جمعی و اجتماعی و خروج از منیت وفردگرایی شکل گرفته است از این رو همواره به خارج شدن از خودبینی و منیت، تقدم دیگران برخود، دوسویه گی و گفتگوگری برای تفاهم مشترک فراخوانده است.
رایزن فرهنگی همچنین فردوسی را نمادی از یک انسان خردمند ایرانی و مسلمان خواند که توانسته است خرمندانه دو حوزه تاریخی ایران باستان و دوره اسلامی را با یافتن وجه مشترک آن که خردمندی وعقلانیت میباشد را به یکدیگر متصل کند.
وی افزود خرد در نگاه فردوسی شرط لازم برای یک جامعه کمالگرا وپایه واساس حکمرانی خوب است و گفتگو نیز به عنوان نشانه خردمندی در همه صحنههای شاهنامه بدان تاکید شده است.
رایزن فرهنگی در بخش دیگر از سخنانش با اشاره به انتشار جلد هفتم از فرهنگ چهارزبانه آریان، این مجموعه را یکی از کارهای فاخری خواند که با همکاری مشترک اساتید ایرانی وهندی تدوین شده و به عنوان منبعی ارزشمند و علمی در اختیار پژوهشگران و دانشجویان قرارگرفته است.
در بخش دیگر برنامه خاتمی از اساتید برجسته زبان فارسی و رئیس دانشکده ادبیات دانشگاه شهید بهشتی که به صورت آنلاین در این برنامه حضور یافت در خصوص جایگاه فردوسی در ادبیات فارسی به ایراد سخنرانی پرداخت.
وی با اشاره به هجمه و حملههایی که در ادوار مختلف به ایران انجام گرفت اظهار داشت: حمله مغول و اعراب مسلمان به ایران تاثیر گزارترین این حملهها بوده است و ایران از معدود کشورهایی است که با طیب خاطر و سعه صدراسلام را پذیرفت و خدماتی شایانی هم به اسلام انجام داد.
وی افزود زبان، رمز هویت ملی هر کشور است وبا حمله اعراب گمان میرفت که زبان عربی جایگزین زبان فارسی خواهد شد، اما چنین اتفاقی رخ نداد و علت آن چند نکته است. اولا تحولات خاص اجتماعی و سیاسی که باعث شد پایههای گرایش به زبان فارسی همچنان استوار باقی بماند مانند تاکید سامانیان مبنی بر سرایش اشعار به زبان فارسی. وی در بخش دیگری از سخنان خود یکی دیگر از دلایل پابرجایی زبان فارسی راعرق ملی ایرانیان به این زبان دانست و افزود ایرانیان به زبان پهلوی و فارسی اهمیت بسیاری میدادند و حاضر به ترک آن نبودند.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به ویژگیهای شاهنامه پرداخت و افزود؛ شاهنامه علاوه بر حفظ هویت ملی ایرانیان، باعث استحکام مبانی دینی نیز است چرا که فردوسی به عنوان یک مسلمان عقلگرا به شدت تحت تاثیر اندیشه اسلامی وشیعی بوده وشاهنامه او بازتابی از تفکرات شیعی اوست.
در ادامه این برنامه علی چگینی سفیر کشورمان در هند طی سخنانی به پیوستی شاهنامه با ارزشهای دینی سخن گفت. وی شاهنامه را تفسیری از ارزشهای اخلاقی و معنوی اسلام شیعی خواند که درقالب صحنه آراییهای خیر و شر به تصویر کشانده شده است.
سفیر کشورمان فردوسی را رستم واقعی ایران خواند و افزود رستم با قربانی کردن سهراب مسئله امنیت ملی را مطرح کرد که حتی حاضر شد با فرزند خود مبارزه کند، ولی مهر پدری بر وی غالب نشد و منافع ملی را بر منافع شخصی و پدری ترجیح داد.
وی شاهنامه را کتاب حکمت، راستی، انسانیت و دوستیها خواند و آن را کتابی فراملی و جهان شمول وبرگرفته از ارزشهای اسلامی وقرآنی خواند.
چاندراشکر از اساتید برجسته زبان فارسی و رایزن فرهنگی هند در ازبکستان، شکراللهی رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی و بلرام شکرا، شاعر واستاد زبان فارسی و سانسکریت از دیگر سخنران این مراسم بودند که در خصوص ویژگیهای زبان فارسی، حماسههای شاهنامه و هنر نمایش و همچنین فرهنگ چهار زبانه آریان سخن گفتند.
همزمان با برپایی مراسم پاسداشت زبان فارسی و شاهنامه، دو تن از دانشجویان افغانستانی مقیم دهلی به اجرای پرده خوانی از دو داستان رستم وسهراب و بیژن ومنیژه در شاهنامه پرداختند.
علاوه براین هفتمین جلد از فرهنگ چهار زبانه فارسی، هندی، اردو وانگلیسی آریان همزمان با مراسم روز بزرگداشت زبان فارسی و فردوسی رونمایی شد. جلد هفتم فرهنگ چهارزبانه آریان شامل حروف ک و گ میباشد که با حضور سردبیر فرهنگ آریان پروفسور چندرا شکهر و اعضای هیئت تحریریه آن رونمایی شد. لازم به ذکر است شش جلد از فرهنگ چهار زبانه آریان به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی قبلا منتشر شده بود وسه جلد آن باقی مانده است.
همچنین رونمایی ازنسخه همانند یکی از قدیمیترین نسخههای شاهنتمامه فردوسی که مربوط به دوره گورکانیان بوده و توسط هنرمندان خوشنویس و نقاش مینیاتوریست ایرانی و هندی تهیه شده است در این مراسم رو نمایی شد.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.