سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران/ ۷۲
نوریزاده: لزوم تدریس روش ترجمه ادبیات پایداری در دانشکدههای زبان خارجی
یک کارشناس بازاریابی نشر، گفت: روش ترجمه آثار ادبیات پایداری در دانشکدههای زبان خارجی تدریس شود.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست «فرآیندشناسی و الزامات توسعهای نهضت ترجمه» با حضور کارشناسان، علیرضا نوریزاده، امین پورحسین، امیر علیشریفی، عصر امروز 29 اردیبهشتماه در سرای اهل قلم سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب برگزار شد.
در ابتدای این مراسم نوریزاده توضیحاتی را پیرامون طرح «گرنت» وزارت ارشاد ارائه کرد و گفت: در ابتدای مسیر عملیاتی طرح گرنت، ما آثار را از ناشران ایرانی خریداری و به کشورهای خارجی ارائه میکردیم و سپس بر آن شدیم تا به استانداردهای جهانی توجه کنیم.
وی ادامه داد: ما در ادامه و در مسیر تحول این طرح به منظور حمایت از ناشر خارجی شروع به کار کردیم . در آن سال نوع ارتباطات ما با دیگر کشورها به سختی صورت میگرفت و در سال 97 به دلیل تحریمهای موجود ما سامانهای را راهاندازی کردیم تا ناشران خارجی به واسطه آن با نویسندگان ایرانی در تعامل باشند.
این کارشناس حوزه نشر، درباره کارگروه نهضت ترجمه و اقدامات آن بیان کرد: چند سال است که از شروع نهضت ترجمه می گذرد و سازمانهایی مانند سازمان فرهنگ و ارتباطاتاسلامی، حوزه هنری و وزارت ارشاد در این قضیه ورود کردند.
نوریزاده گفت:در این مسیر ما اگر میخواهیم به مدلهای جهانی نزدیک شویم نیازمند نوعی شفافیتسازی در همه ساختارهای چنین موضوعی هستیم. از طرفی ما باید نسبت به تربیت مترجم اقداماتی اساسی صورت بدهیم.
وی عنوان کرد: مثلاً در زمینه ادبیات پایداری ما نیازهایی داریم اما در دانشکدههای زبان ما واحدی برای این درس وجود ندارد.
نوریزاده اظهار داشت: در بحث صادرات هم باید مزیتهای رقابتی خود را مشخص کنیم. ما باید برای خودمان روشن کنیم که در بازار نشر بینالملل در کجا می توانیم وضعیت رقابتی داشته باشیم. نکته بعد مواجه دیگر کشورها با ادبیات ایدئولوژیک است. بسیاری از کشورها با ورود هر اثر ایدئولوژیکی به کشور خود مقابله میکنند و برای عبور از این داستان ما نیازمند نوعی بازنگری در ترجمه و نشر هستیم.
این کارشناس حوزه نشر، گفت: اگر بخواهیم مدل سازی مبتنی بر تجربه سایر کشورها داشته باشیم هیچ کدام از کشورها برای چاپ کتاب لیست تهیه نمی کنند.
نوریزاده گفت: موضوع مخاطب سنجی نیاز به پژوهش های تخصصی دارد و نهادهای مرتبط میتوانند به این موضوع کمک کنند. این موضوع صورت مسئلهی مشخصی دارد و صرفاً اقدام می خواهد.
وی در پایان سخنانش بر لزوم ترجمه و نشر کتب در حوزه دفاع مقدس تاکید کرد.
در موضوع ترجمه دچار مشکلات ساختاری هستیم
در ادامه این نشست پورحسین در تشریح نهضت ترجمه گفت: در کلمه «نهضت» مفاهیمی مثل سازمانیافتهگی ، اهداف متمرکز ، ساختار و .. نهفته شده است و نهضت برای ما مفهوم یک جنبش گسترده را با خود همراه دارد.
وی ادامه داد: ساختارمندی در هر حرکت نهضتی یک امر بارز است و مولفه اصلی ساختارمندی اثرگذاری است. در تاریخ نهضتها با موضوع اثرگذاری رابطه تنگاتنگی دارند.
این کارشناس حوزه نشر گفت: زمانی که مسئله اثرگذاری مطرح میشود، بحث مخاطب پیش میآید و مرکزیت پیدا میکند و این موضوع قبل و بعد از ترجمه را مهم میکند.
پورحسین عنوان کرد: ما در موضوع ترجمه دچار مشکلات ساختاری هستیم. امر ترجمه یک موضوع زبانی و فرهنگی است اما ما هم در خود فرآیند موجود و هم در قبل و بعد فرآیند ترجمه دچار مشکل هستیم.
وی اظهار داشت: کسی که صرفاً توانمندی زبانی دارد مترجم خوبی نیست. گاهی ترجمههای ما از لحاظ زبانی خوب هستند اما الزامات فرهنگی ترجمه را محقق نمی کنند. برای شکلگیری یکی نهضت ترجمه باید به ظرفیتهای آموزشی در حوزه زبان توجه ویژهای کنند.
این کارشناس حوزه ترجمه گفت: برای موفقیت در عرصه دفاعمقدس ساختار به شکل انبوهی مترجم تربیت کند. ما میتوانیم از ظرفیت مترجمان محلی استفاده کنیم.
انتهای پیام/ص
نظر خود را بنویسید.