سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران/۳۶
نعمت ییلدریم: پشتیبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از نشر برای مترجمان و ناشران خارجی دلگرمی است
رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ارزروم گفت: پشتیبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از نشر و ترجمه کتاب باعث دلگرمی مترجمان و ناشران خارجی می شود.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نعمت ییلدریم، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ارزروم ضمن حضور در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه سی و سوم کتاب تهران درباره علاقه مندی مردم ترکیه به آثار زبان فارسی گفت: قبل از قرن اخیر و اعلان جمهوری در ترکیه، در مدارس سلاجقه عثمانی، زبان فارسی به عنوان زبان ادبی تدریس میشده است.
وی ادامه داد: همه پادشاهان عثمانی دیوان پارسی دارند و به این زبان شعر سرودهاند و زبان فارسی را تا حدی بلد بودند که میتوانستند در اوزان عروض فارسی شعر بسرایند.
ییلدریم اظهار داشت: از قدیمالایام به ادب و ادبیات فارسی در ترکیه توجه ویژه ای شده است.
رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ارزروم درباره ترجمه خود از شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی گفت: بوستان و گلستان سعدی و مثنوی معنوی در سال های گذشته به ترکی استانبولی منتشر شده بود و بارها به طبع رسیده بود. ولی شاهنامه به صورت کامل ترجمه نشده بود. قبلا استادی بیست هزار بیت شاهنامه را ترجمه کرده بود و از طرف وزارت فرهنگ چاپ شده بود و من بقیه ابیات را که بیش از نیمی از شاهنامه بود را ترجمه کردم.
وی اذعان کرد: این کتاب در یکی از بزرگترین انتشاراتهای ترکیه و در دو جلد به طبع رسید و استقبال فراوانی هم از آن به عمل آمد. در مدت سه سال شاهنامه سه بار چاپ شد.
این استاد دانشگاه مطرح کرد: امسال در یک انتشارات 2 هزار نسخه و در یک انتشارات دیگر، 3 هزار و پانصد نسخه از این کتاب منتشر شده است. این به معنای استقبال از شاهنامه در کشور ما است.
وی تصریح کرد: در مدت 5 سال، 10 هزار نسخه از شاهنامه به زبان ترکی استانبولی چاپ شده است.
وی اظهار داشت: ما دیوان رودکی، پروین اعتصامی و دیوان شیخ اجل سعدی را دو هفته قبل در ترکیه به طبع رساندیم.
ییلدریم خاطرنشان کرد: در کشور ترکیه به فارسی هم در قدیم و هم در دورانی کنونی وجود دارد و امروز در ده دانشگاه ترکیه بورسهای زبان و ادبیات فارسی وجود دارد.
این استاد زبان و ادب فارسی درباره نقش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ایجاد روابط فرهنگی میان ملل گفت: این سی و نهمین سفر من به کشور ایران است و اکثر این سفرها از چهل سال قبل به همت این سازمان صورت گرفته است.
وی گفت: پشتیبانی این سازمان در ترجمه و نشر کتاب و فعالیتهای سمعی و بصری در این سالها برای ما بسیار قوتبخش بوده است.
این استاد دانشگاه افزود: کتاب تاریخ ادبیات ایران که من تالیف کرده بودم در دو نوبت نخست در قالب طرح TOP و با حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد. اردوایفنامه و کتاب سید علیموحد هم که من ترجمه کردم با حمایتهای این سازمان منتشر شده است.
وی در پایان سخنانش، گفت: این کمکهای مادی و معنوی به انتشارات هم کمک میکند و خرید کتاب از انتشاراتیها، آنها را به چاپ و انتشار کتاب ترجمه تشویق میکنند. روابط و پشتیبانی معنوی عزیزان در این سازمان این روحیه را میدهد که ما تنها نیستیم. در بسیاری از اوقات ما در هر ساعت از شبانهروز با تلفن مستقیم به رایزنان فرهنگی با آنها مکالمه و گفتگو میکنیم و بسیاری از منابع را این عزیزان بدون هیچ چشمداشتی برای ما تهیه میکنند.
گفتنی است؛ غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخشهای «ادبیات»، «آثار دینی و قرآنی»، «تاریخ، فرهنگ و تمدن»، «علوم انسانی و معارف اسلامی»، «آثار شهید مطهری»، «زندگینامه شهید سلیمانی»، «مقام معظم رهبری»، «گفتمان انقلاب اسلامی» و «امام خمینی و انقلاب اسلامی» آثار خود را به زبان های مختلف دنیا به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در نمایشگاه کتاب تهران در معرض دید عموم قرار داده است.
همچنین، چندین نشست تخصصی و مراسم رونمایی از کتب ترجمه شده به زبان های مختلف زنده دنیا توسط رایزنان فرهنگی ایران در خارج از کشور را هم در جدول برنامههای خود گنجانده است که طی روزهای مختلف در ایام نمایشگاه برگزار خواهد شد.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.