سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران/78
فلاح زاده تأکید کرد: تدوین نقشه راه جامع در حوزه ترجمه
عضو شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ما اگر میخواهیم در حوزه ترجمه و نشر طرحهای اثربخش و هدفمندی داشته باشیم باید با برنامهریزی دقیق و جامع پیش برویم.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدهادی فلاحزاده، عضو شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن بازدید از غرفه این سازمان در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، درباره وضعیت ترجمه و نشر کتاب در فضای بینالمللی گفت: برای آغاز هر اقدامی اول از هر چیز باید مسئلهشناسی صورت بگیرد. بر اساس آن مسئله باید به نیازها توجه کنیم و بعد نیازها را با توجه به ذائقه مخاطب طراحی و تدوین کنیم.
وی ادامه داد: در اکثر حوزهها چه در عرصه داخل و چه در عرصه خارج اقدامات بر اساس یک مسئلهشناسی دقیق صورت نمیگیرد. هر فردی پس از حضور در خارج از کشور از پس چند دیدار و سؤال، خلأهایی را در جامعه مقصد تشخیص میدهد و پس از بازگشت به ایران این خلأها را به عنوان مسئله آن جامعه مطرح میکنیم.
عضو شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: اگر میخواهیم در عرصه بینالملل حضوری جدی و قدرتمند داشته باشیم، باید مسائل بینالمللی یا مسائل مربوط به هر کشور را احصاء کنیم.
وی تصریح کرد: از طرفی یک سنخشناسی از جهت سن، جنسیت و سطح تحصیلات را انجام بدهیم. در کشورهای مختلف فرهنگ و ارزشهای مختلف و ذائقههای متفاوتی وجود دارد که ما باید کتابهایمان را براساس آن در ایران، انتخاب و ترجمه کنیم.
فلاحزاده تأکید کرد: ما نمیتوانیم با ارسال کتاب به کل دنیا، به صورت فلهای دیگر کشورها را تغذیه کنیم.
وی اظهار داشت: ما اگر میخواهیم در حوزه ترجمه و نشر طرحهای اثربخش و هدفمندی داشته باشیم باید با برنامهریزی دقیق و جامع پیش برویم.
عضو هیأت امنای مؤسسه بینالمللی الهدی گفت: اگر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بخواهد به شکل اثربخشی حرکت کند باید کار فعلی خود را مسئله شناسی و آسیبشناسی کند و بعد هدفگذاری داشته باشد و برای آن برنامه تعیین کند و در نهایت، این برنامه میتواند اثر بخش و مثمرثمر باشد.
انتهای پیام/ص
نظر خود را بنویسید.