خرمشاد تأکید کرد:
ضرورت توسعه و ترویج ادبیات غنی دفاع مقدس در سطح بینالمللی
محمدباقر خرمشاد در بازدید از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: این مرکز باید ادبیات غنی فارسی و دفاع مقدس را بیش از گذشته در دنیا برای مخاطبان خارجی نشر و گسترش دهد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، محمد باقر خرمشاد، رئیس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی روز گذشته ۲۷ اردیبهشتماه از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بازدید کرد.
وی در باره میزان سرانه مطالعه کتاب در کشورمان و سایر کشورهای مطرح جهان گفت: با شاخص کتابخوانی در جهان و میزان ساعاتی که مردم برای مطالعه در اختیار دارند؛ نسبت به سایر مردم جهان در رتبه پایینی قرارداریم.
خرمشاد با تأکید بر این که کتابخوانی بر رشد تولید علم اثر دارد عنوان کرد: در مورد وضعیت کتابخوانی و چاپ و نشر کتاب، کشور ما روند رو به رشدی را در زمینه چاپ و نشر کتاب در چند سال گذشته داشته و شاخصهای خوبی در این زمینه به وجود آمده است اما تا رسیدن به نقطه مطلوب راه زیادی وجود دارد.
وی در ادامه، افزود: ترجمه معکوس در واقع بعد از انقلاب اسلامی ایران جنگ تحمیلی به وجود آمد و برای ترجمه کتابها از فارسی به سایر زبانها نهضتی خودجوش و آتش به اختیار توسط دستگاههای دولتی و غیر دولتی، سازمانی و غیر سازمانی شروع به ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر کردند و این شیوه بدون نظارت و سازمان دهی و ساماندهی به کار خودش ادامه داد.
این استاد دانشگاه تهران عنوان کرد: اولین روند در رعایت چارچوب ساماندهی ترجمه و نشر نیاز به ثبت سامانه ملی در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که طرح تاپ هم برای همین روند شکل گرفت و طرح تاپ باید این مسیر را برای رشد و توسعه آثار خود ادامه دهد.
وی اظهار داشت: در مدتی که بنده در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بودم؛ خیلی تلاش کردم تا بانکهای اطلاعاتی را در این مرکز راه اندازی کنم و ترجمهها را از زبان فارسی به سایر زبانها در این سامانه جمع آوری کنیم تا مشخص کنیم که موجودی هایمان که باید به سایر زبانها ترجمه شود، چقدر است.
خرمشاد افزود: آفتی که در مجموعه ترجمه و نشر هست این است که در انجام کار تکرار وجود دارد .جلوی این تکرار را بایستی گرفت. مثلاً در ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها، یک کتاب به چند زبان دیگر ممکن است ترجمه شود. ما در این زمینه سرمایه آن چنانی نداریم که بخواهد هدر رود.هر کتاب برای ترجمه باید به یک زبان مقصد ترجمه شود تا از هدر رفت منابع مالی که برای این ترجمه ها انجام می شود، جلوگیری گردد.
کار مرکز ساماندهی ترجمه و نشر فنی، حساس و دقیق است
وی با اشاره به این که کار مرکز ترجمه و نشر فنی و حساس و دقیق است، عنوان کرد: بحث بعد اینکه خود سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یک اولویت بندی را در این موضوع داشته باشد. در زمینه ادبیات متاخر و ادبیات معاصر، تولیدات نسبتاً خوبی وجود دارد که جوانان و نسل جدید آن را در قالب کتاب انجام دادهاند. از شعر و ادبیات فارسی تا رمان و آثار کلاسیک را میتواند در دستور کار خود قرار دهد.
خرمشاد ادامه داد : این مرکز باید ادبیات غنی فارسی و دفاع مقدس را بیش از گذشته در دنیا برای مخاطبان خارجی نشر و گسترش دهد. کتابهایی که در حال حاضر ترجمه آن در جمهوری اسلامی ایران در اولویت بهتری است، ترجمه آنها را نیز در اولویت برای ترجمه و نشر برای مخاطبان در دنیا قرار دهد تا علاقهمندان بیشتری را به خود جذب و جلب کند.
شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.