رونمایی از ترجمه اسپانیایی خاطرات شهید سلیمانی
ترجمه اسپانیایی کتابهای «از چیزی نمیترسیدم»، «قابوسنامه» و «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگیها» با سخنرانی رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا و به صورت مجازی رونمایی شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمه اسپانیایی کتاب «از چیزی نمیترسیدم» شامل خاطرات خودنوشت سردار شهید سلیمانی با سخنرانی رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا و حضور احسان الله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و مدعوین در غرفه این مرکز در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
محمدمهدی احمدی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا در مراسم رونمایی از سه جلد کتب ترجمه و منتشر شده به نامهای کتاب «از چیزی نمیترسیدم» شامل خاطرات خودنوشت سردار شهید سلیمانی، کتاب قابوسنامه نوشته عنصر المعالی کیکاوس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار و کتاب انقلاب اسلامی: مبانی و ویژگیها نوشته محمد حقی در سخنانی اظهار داشت: کتاب «از چیزی نمیترسیدم» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در مادرید در راستای معرفی هرچه بهتر شهید سلیمانی و سیره و سلوک آن مرد خدایی که در کتاب حاضر اشارهای گذرا بر زندگی پرتلاطم آن شهید شده، برای آشنایی زندگی فردی و اجتماعی نخبگان اسپانیایی ترجمه شد.
احمدی درباره دومین کتاب ترجمه شده به زبان اسپانیولی، کتاب قابوسنامه نوشته عنصر المعالی کیکاوس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار عنوان کرد: این کتاب که از نمونههای اعلای نوع ادبی موسوم به «نصیحت الملوک» یا «نصیحت نامه» است، در ۴۴ باب در برگیرنده مجموعه توصیهها و حکمتهایی است که کیکاوس برای فرزندش گیلانشاه نوشته و در آن اصول حکومت داری و مدیریت مسائل زندگی در ابعاد گوناگون را به او گوشزد کرده است.
وی افرود: مترجم این کتاب به زبان اسپانیایی دکتر خواکین رودریگز وارگاس در توضیح کار ترجمه کتاب بیان داشت که این ترجمه شامل کل اثر میشود. رودریگز وارگاس همچنین تأکید کرد که ترجمه اسپانیایی بر اساس تصحیح مرحوم غلامحسین یوسفی انجام شده است که بهترین تصحیح موجود در زبان فارسی است.
رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا در معرفی کتاب سوم ترجمه شده «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگیها» به زبان اسپانولی ابراز کرد: کتاب «انقلاب اسلامی؛ مبانی و ویژگیها» در اختیار دانشگاهها و نویسندگان اسپانیایی قرار داده شد و استقبال خوبی از آن صورت گرفت. در خارج از کشور علاقهمندان بسیاری این نوع کتابها دارند چون گرایش به عدالتخواهی ربطی به دین و مذهب ندارد و یک خردورزی است. وقتی این اثر و مواضع انقلاب اسلامی را به نحو منطقی برای مردم اسپانیا مطرح میکند به دلیل خصلت عدالتخواهیشان از آن استقبال کرده و حمایت میکنند.
سخن انقلاب بر مبنای فطرت انسانی است
وی افزود: سخن انقلاب ما نیز سخنی بر مبنای فطرت انسانی است و اگر به نحو منطقی ارائه شود مخاطب با آن ارتباط برقرار میکند.
احمدی در پایان سخنان خود با اشاره به اعلام آمادگی برای امضای تفاهمنامه با ناشرین ومترجمین اسپانیایی عنوان کرد: تلاش بسیاری صورت گرفته است تا کرسی ایران شناسی در دانشگاه مادرید و سایر دانشگاههای مطرح اسپانیا تاسیس و راه اندازی شود چون بسیاری از مردم و جامعه نخبگان این کشوری اطلاع دقیقی از ایران شناسی ندارند. به همین علت برای انتشار کتاب هاب دیگر در موضوعات ادبی ،فرهنگی و سیاسی تاسیس کرسی ایران شناسی بسیار با اهمیت است.
در ادامه این رونمایی مجازی، خواکین مترج این کتابها در سخنانی با اشاره به مشکلات موجود برای ترجمه و انتشار این کتب مطرح کرد: به دلیل گرانی بسیار زیاد کاغذ ،انتشار کتاب در اسپانیا برای بنگاه های کوچک مقرون به صرفه نیست.بنگاه های بزگ به علت ثروت زیاد و نفوذ در میان نخبگان براحتی کتاب ها را منتشر می کنند و همچنین به دلیل دراختیار داشتن رسانه های مربوط به خودشان ،کالاها و کتاب ها را به راحتی و با سرعت تبلیغ میکنند.
آمادگی مرکز ترجمه و نشر برای امضای تفاهمنامه با ناشرین و مترجمین اسپانیایی
حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سخنانی در خصوص آمادگی این مرکز برای همکاری با ناشرین خارجی برای ترجمه آثار به زبان اسپانیایی بیان کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این توان و آمادگی را دارد تا برای گسترش مبانی انقلاب اسلامی، ادبیات معاصر ایران و ... همکاری و مساعدت کند و همچنین برای امضای مقدمات تفاهمنامه با ناشرین و مترجمین اسپانیایی آماده همکاری هستیم.
در پایان این مراسم، ضمن رونمایی از سه اثر ترجمه شده رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا به صورت مجازی، محمد اکبری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز در سخنانی آمادگی این مرکز برای توسعه همکاریها در حوزه ترجمه با ناشرین و مترجمین خارجی اعلام کرد.
شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.