نکوداشت حکیم عمر خیام نیشابوری در بانکوک
همایش «رباعیات عمر خیام از نگاه شرق شناسان غربی و تایلندیها» با همکاری مرکز فرهنگ و آموزش اسلامی مرکز اسلامی تایلند برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با همکاری مرکز فرهنگ و آموزش اسلامی مرکز اسلامی تایلند، همایش «رباعیات عمر خیام از نگاه شرق شناسان غربی و تایلندیها» با حضور مهدی زارعبیعیب، رایزن فرهنگی کشورمان و جمعی از اساتید، نویسندگان، اساتید و مسئولین مراکز دانشگاهی و دیگر شخصیتهای علمی و فرهنگی تایلندی در اتاق جلسات VIP مرکز اسلامی تایلند برگزار شد.
زارعبیعیب در سخنانی، به تشریح و تبیین جایگاه و نقش عشق و عرفان در شعر و ادب فارسی و تایی پرداخت و با اشاره به زندگانی عمر خیام گفت: خیام نیشابوری، فیلسوف، ریاضیدان، منجم و شاعر پرآوازهی ایرانی دارای هوشی فوق العاده بوده و حافظه ای نیرومند و قوی بود و علاوه بر داشتن دانش در ریاضی، نجوم در فلسفه، دین، تاریخ، گاه شماری، موسیقی نیز دانش فراوانی داشت مقام و شهرت بسیار خیام در زمان خود سبب شد معاصران او همه وی را به لقب های بزرگی مانند امام، فیلسوف و حجة الحق بستایند.
کوسوما راکسامانی، کارشناس ادبیات فارسی تایلند و نویسنده کتاب رز ایرانی در سرزمین سیام در مورد رباعیات و عمر خیام گفت: عمر خیام یکی از بزرگترین مردان تاریخ کشور ایران است. شخصیت برجستهای که نه تنها در ادبیات جایگاه ویژهای داشته، بلکه یک حکیم، ریاضی دان، فیلسوف و اخترشناس هم بوده است و تأثیر بسیار عمیقی بر جهان علم گذاشته است.
نویسنده کتاب گل رز ایرانی در سرزمین سیام به نقد ترجمههای غربی از رباعیات عمر خیام به ویژه ترجمه معروف فیتزجرالد پرداخت و گفت: ترجمه ادبی و به ویژه ترجمه شعر از حساسیت و دشواری ویژهای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکان ناپذیر دانستهاند. در این میان، شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن ویژه خود ترجمه پذیری خود را سختتر کرده است.
وی اظهار داشت: رباعیات خیام نیز یکی از شاهکارهای ادبی است. با این وجود مترجمان زیادی سعی کردهاند تا این اشعار را به زبان خود ترجمه کنند که میتوان ترجمه انگلیسی ادوارد فیتزجرالد و پیتر ایوری و جان هیث را نام برد.
کوسوما گفت: خیام رباعیاتی را سروده که تجلی حالات و افکار انسانها و بهترین نوع تجلی، این زندگی میتواند الگوی همه انسانها در همه دورانها قرار بگیرد. دلیل جذابیت شعر خیام نیز همین نکته است که حتی در قالب ترجمه هم دیگران از این اندیشه دم غنیمت شمردن و بهرهمندی کامل از فرصت حیات لذت میبرند. هشتصد سال بعد از خیام حتی کسانی که زبانشان فارسی نیست هم از عمق بیان او بهره میبرند.
در بخش پایانی این همایش، رایزن فرهنگی کشورمان در نمایشگاه این سمینار شرکت و از کتب مربوط به خیام نیشابوری که به زبان تایی بود، بازدید و از خانم کوسما جهت مطالعاتی که در زمینه ایران داشتن تقدیر کرد.
انتهای پیام/