رونمایی از ترجمه قزاقی کتاب «ایران: تاریخ هنر» در آستانه
به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در آستانه، ترجمه قزاقی کتاب «ایران: تاریخ هنر» در کتابخانه آکادمی ملی قزاقستان رونمایی شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در مراسم رونمایی از ترجمه قزاقی کتاب «ایران: تاریخ هنر»، علیاکبر طالبیمتین، رایزن فرهنگی ایران، غزیزه خدایبرگین قیزی، رئیس کتابخانه آکادمی ملی قزاقستان و آیناش قاسم، مترجم قزاق، حضور داشتند.
غزیزه خدایبرگین قیزی از رونمایی چنین کتاب فاخری در کتابخانه آنها ابراز خرسندی کرد و از تلاشهای رایزن فرهنگی کشورمان در تمامی مراحل ترجمه و آمادهسازی کتاب تا زمانی که به دست آنها برسد و همچنین، خانم آیناش قاسم مترجم خوب کتاب قدردانی به عمل آورد.
وی با بیان این که خبر این مراسم در شبکههای اجتماعی قرار خواهد گرفت، اطمینان داد که این کتاب قطعاً مخاطبان خود را در میان مردم قزاقستان و علاقمندان به تاریخ و هنر ایران خواهد یافت و ابراز امیدواری کرد که در آینده شاهد برنامههای بیشتری از این دست باشیم.
طالبیمتین نیز در سخنانی، با اشاره به رونمایی کتاب در ایام بزرگداشت سالروز دو شاعر بزرگ ایرانی حکیم ابوالقاسم فردوسی و حکیم عمر خیام، آن را به فال نیک گرفت.
رایزن فرهنگی کشورمان با این مقدمه که دانش بالاترین فضیلتی است که خداوند به بشریت داده است، به سوره قلم اشاره کرد و آن را برهانی بر ارزشمندی کار کسانی دانست که با کتاب و قلم سروکار داشته و در این عرصه فعالیت و تلاش میکنند.
وی همچنین در اهمیت کسب و توسعه دانش به اشعاری از فردوسی بزرگ و آبای شاعر بزرگ قزاق اشاره کرد و در ادامه، مروری بر پیشرفت روابط فرهنگی ایران و قزاقستان و اقدامات انجامشده فرهنگی در طی یکسال گذشته داشت؛ از جمله برنامه مبادلات فرهنگی، تفاهمنامه رسانهای، تفاهمنامه گردشگری، تفاهمنامه ورزشی و همینطور تفاهمنامه با کتابخانه آکادمی ملی. با توجه به زیرساخت خوب این روابط، ایشان بر تلاش مضاعف یکایک مسئولان جهت انجام اقدامات فرهنگی ماندگار و موثرتر تاکید کرد.
طالبیمتین در تمجید از کتاب حاضر، آن را کاری بزرگ و فاخر دانست که توسط مولف زبردست ایرانی و با مشاوره بهترین متخصصان در حوزههای موضوعی مختلف نگاشته شده و در زمره کمنقصترین کارها در این عرصه است. وی در خصوص محتوای کتاب به سه بخش اصلی آن که مربوط به دوران پیش از اسلام، پس از اسلام تا انقلاب و از زمان انقلاب تاکنون اشاره کرد و آن را مناسب برای کسانی دانست که به چنین محتوایی علاقمندند.
رایزن فرهنگی کشورمان در پایان از آمادگی خود جهت برگزاری سلسه نشستهای تخصصی با دانشگاهها و مراکز علمی ایران، حضور هیاتهایی از ایران به قزاقستان و بالعکس طی یک زمانبندی مشخص خبر داد تا بدین وسیله بتوان شتاب و سرعت بیشتری به مناسبات فی مابین بخشید.
خانم آیناش قاسم، مترجم قزاقستانی کتاب گفت: این کتاب به عنوان یک منبع مرجع در ایران شناخته شده و به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و عربی نیز ترجمه شده است اما ترجمه آن به زبان قزاقی پیش از همه بوده و در یکی از مهمترین انتشارات ایران به تعداد 100 نسخه به چاپ رسید.
وی این واقعیت را که کتاب یکشبه نوشته نشده و حاصل و ثمره تلاشهای چندین و چندساله نویسنده آن است، به این نکته پراهمیت اشاره کرد که کتاب حاوی جزئیاتی است که مبتنی بر واقعیتهای تاریخی و با مدد از کارشناسان و متخصصان حوزههای موردنظر گردآوری شده است.
این مترجم از رایزن فرهنگی کشورمان جهت پیشنهاد و دعوت به ترجمه این کتاب ارزشمند قدردانی کرد و گفت: تمدن ایران یک تمدن شناختهشده و مهم در جهان است و ما قزاقها باید این تمدن را بدانیم و از آن استفاده کنیم.
در این مراسم که یکی از نویسندگان قزاقستانی نیز حضور داشت، با اشاره به سفر خود در سالیان گذشته به ایران، از آشنایی نزدیک خود با فرهنگ و مردم ایران گفت و با اشاره به تمدن بزرگ ایران، آن را کشور بزرگی برای قزاقستان دانست و ترجمه کتاب ایران: تاریخ هنر به زبان قزاقی را یک دستاورد بزرگ برای مردم و ادبیات قزاقستان خواند. وی ابراز امیدواری کرد که روابط ایران و قزاقستان در آینده بیشتر از پیش توسعه یابد و کتابهای قزاقی نیز به زبان فارسی ترجمه شوند.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.