-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1403/06/15 - 07:26
  • 258
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

ترجمه فارسی کتاب رهبر ملی مردم ترکمنستان رونمایی شد

مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «احترام به مادر احترام به مقدسات است» نوشته قربانقلی بردی محمداف، رهبر ملی مردم ترکمنستان در دانشکده روابط بین‌الملل وزارت امور خارجه ترکمنستان برگزار و از این اثر به عنوان پیوند دهنده فرهنگی و تاریخی میان دو ملت ایران و ترکمنستان یاد شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «احترام به مادر احترام به مقدسات است» نوشته قربانقلی بردی محمداف رهبر ملی مردم و رئیس مصلحت خلق ترکمنستان با حضور علی مجتبی ‌روزبهانی، سفیر، نوید رسولی، رایزن فرهنگی ایران در ترکمنستان، «بایرام گل اوراز دوردی یووا» معاون رئیس کابینه وزرا در امور آموزش، علوم و بهداشت، «مهری جمال مامدوا» معاون رئیس کابینه وزرا در امور فرهنگ و رسانه، «دنیاگوزل غلمانوا» رئیس مجلس، «جمعه مراد قربان گلدی یویچ» وزیر آموزش، «داود اراز سحداف» رئیس مؤسسه زبان، ادبیات و نسخ خطی نام مختومقلی، رؤسای مؤسسات آموزش عالی، اساتید، دانشجویان و کارکنان بخش فرهنگ ترکمنستان در دانشکده روابط بین‌الملل وزارت امور خارجه ترکمنستان برگزار شد.

در این مراسم، روزبهانی، سفیر کشورمان در ترکمنستان ضمن قدردانی از برگزارکنندگان این آیین فرهنگی به ویژه وزارت امور خارجه ترکمنستان، گفت: بی‌گمان، «مادر» از هر جهت، مقام ارجمند و والایی در همه‌ فرهنگ‌ها و تمدن‌ها دارد. به گونه‌ای که همگان با دید احترام به او می‌نگرند و به عظمت و بزرگی، از او یاد می‌کنند. هر دین و آیینی که در طول تاریخ آمده به این مسئله توجه کرده و مردم را به خدمت به مادر فراخوانده است تا جایی که پیامبر بزرگ اسلام، حضرت محمد(ص)، عظمت «بهشت» را زیر «پای مادر» دانسته‌اند.

وی افزود: مادر «هستی‌بخش» است و بدون آن زندگی و حیات معنایی ندارد و جناب آرکادغ در این اثر ارزشمند، این مفهوم را اینگونه بیان می‌کنند: «مادر از ابتدای آفرینش جهان، سرآغاز تداوم نسل انسان بوده و این حقیقت بزرگ با همه چیز پیوند خورده، چنانکه قدردان مادر بودن یعنی قدردانی بابت پیوند ناگسستنی خویش با تمام هستی و حقایق آن.»

روزبهانی با اشاره به جایگاه رفیع مقام مادر در فرهنگ دو کشور ایران و ترکمنستان گفت: اگر خانواده را کوچکترین سلول جامعه در نظر بگیریم، «مادر» سازنده این سلول است. در این خصوص، به درستی در بخشی از این کتاب آمده: «مادر یعنی موهبت آفرینش و چکیده فضایل انسانی که از عشق روشنی می‌گیرد. واژه مادر بیانگر همه خوبی‌هاست بنابراین؛ تنها واژه‌ای که می‌تواند در کنارش قرار گیرد، عشق است.»

وی به استفاده از چنین فرصت‌هایی برای تقویت روابط فرهنگی و ادبی بین دو کشور اشاره کرد و اظهار داشت: ترجمه فارسی کتاب «مادر» می‌تواند به عنوان پلی میان دو کشور جمهوری اسلامی ایران و ترکمنستان -که البته از اشتراکات فراوان فرهنگی، تاریخی، تمدنی و ادبی برخوردار هستند- به تقویت روابط دوستانه و همکاری‌های فی مابین بیشتر در تمامی زمینه‌ها کمک کند.

سفیر کشورمان اذعان کرد: کتاب «احترام به مادر، احترام به مقدسات است»، با روایت‌های دلنشین، حکیمانه و آموزنده‌اش، می‌تواند به عنوان منبعی الهام‌بخش برای نسل‌های آینده باشد. این کتاب، نه تنها نشان‌دهنده عمق فرهنگ و ادبیات ترکمنستان است، بلکه پیوندهای فرهنگی و تاریخی میان دو ملت ایران و ترکمنستان را تقویت می‌کند.

وی تأکید کرد که ترجمه این کتاب به فارسی که به زیبایی و با دقت و در چاپی فاخر صورت گرفته است، نتیجه همبستگی‌های فرهنگی و ادبی میان دو کشور است.

روزبهانی ابراز امیدواری کرد که دانشجویان، دانش‌آموزان و همه فرهیختگان و شیفتگان علم و دانش، با مطالعه این اثر، به ارزش‌های انسانی و فرهنگی بیشتری پی ببرند و بتوانند از آن در زندگی روزمره خود بهره‌مند شوند.

همچنین در این مراسم، خانم «گوزل شاهقلی یوا» نویسنده مردمی و قهرمان ترکمنستان، خانم «گلشاد محمدوا» شهردار شهر آرکاداغ، خانم «اوغول جنت بردی لی یوا» رئیس شورای مرکزی زنان ترکمنستان، خانم «گلشاد سوسفوا» رئیس دانشکده روابط بین‌الملل وزارت امور خارجه، خانم «جمال آنامحمدوا» رئیس گروه حرکات آئینی «دوکماچلار» وزارت صنایع نساجی، خانم «مایسا تائیجیکوا» سردبیر نشریه قلب زنان، «رحمت قلیجف» سردبیر مجله ادبیات جهان، «داوود اوراز سحداف» رئیس مؤسسه زبان، ادبیات و نسخ خطی به نام مختومقلی و خانم «اوراز بیکه پیرمحمدوا» از ساکنان شهر بهردن هر یک در خصوص ویژگی‌های مادر و کتاب ترجمه و چاپ شده به زبان فارسی سخن گفتند.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved