logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/04/31 - 08:13
  • 951
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

تجلیل از استاد زبان فارسی و مترجم کتاب «ترکش ولگرد» در راولپندی

همزمان با رونمایی از کتاب «ترکش ولگرد» از سرفراز ظفر، استاد زبان فارسی و مترجم کتاب آواره کرچی «ترکش ولگرد» در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در راولپندی تجلیل به عمل آمد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم امبر یاسمین، رئیس گروه فارسی دانشگاه نمل، تعدادی از اساتید زبان و ادبیات فارسی و اردو، دانشجویان و علاقه‌مندان به حوزه ادب شرکت کردند.

فرامرز رحمان‌زاد، مسئول خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی در سخنانی، با معرفی طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: چند سالی است که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرحی به نام طرح «تاپ» را در دستور کار دارد. در این طرح کتاب‌هایی که به زبان فارسی تالیف شده است از طریق نمایندگی‌های فرهنگی به زبان محل ترجمه و منتشر می‌شود.

وی افزود: این مهم موجب شناخت بهتر و عمیق‌تر جوامع از مسائل و اندیشه‌های گوناگون موجود در ایران می‌شود و تفاهم و تعامل بیشتری را بین نخبگان و سایر اقشار ایجاد می‌کند.

رحمان‌زاد اظهار داشت: پیش از این، کتاب «انقلاب اسلامی، مبانی و ویژگی‌ها» در قالب طرح تاپ و کتاب «وحدت اسلامی» حضرت امام خمینی(ره) از سوی خانه فرهنگ ایران در راولپندی به چاپ رسیده است. امروز نیز خانه فرهنگ راولپندی افتخار دارد کتاب ترکش ولگرد (آواره کرچی) که توسط سرفراز به اردو ترجمه شده را رونمایی کند.

وی اذعان کرد: داوود امیریان مؤلف این رمان تلاش دارد مسائل دفاع مقدس را به مخاطب خود که نوجوانان و جوانان هستند به زبان طنز انتقال دهد. می‌دانیم که جنگ تحمیلی هشت ساله در ظاهر خشونت است؛ اما در درون و لایه‌های مختلف آن موضوعات اخلاقی، عرفانی، اجتماعی، ایثار و گذشت، شجاعت؛ ایمان به خدا و طنز جریان داشته است. مؤلف نیز به زیبایی با زبان طنز برای انتقال مفاهیم دوران دفاع مقدس استفاده کرده است که امیدواریم ترجمه اردوی آن نیز مورد توجه مخاطبان به ویژه نسل جوان قرار گیرد.

مسئول خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی ادامه داد: امروز در نظر داریم از زحمات و خدمات دکتر سرفراز که سالیان متمادی با نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران همکاری داشته است، تقدیر کنیم. ایشان که دانش آموخته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است، سال‌های زیادی در عرصه فرهنگ و ادب مشترک خدمت کرده و آثار خوبی نیز تألیف کرده است.

امبر یاسمین، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نمل اسلام آباد با بیان نقش مهم  خانه فرهنگ ایران در راولپندی جهت توسعه زبان و ادبیات فارسی و تشویق اساتید و دانشجویان در این زمینه گفت: بیشتر استادانی که در دانشگاه‌ها و دانشکده‌های اسلام آباد و راولپندی مشغول تدریس زبان و ادب فارسی هستند، فارسی را ابتداء از خانه فرهنگ راولپندی آموختند و برای ادامه تحصیل به دانشگاه‌های مختلف پاکستان و دانشگاه تهران رفتند و مدرک دکتری اخذ کردند.

وی بیان کرد: سرفراز ظفر در راستای ترویج زبان و ادبیات فارسی زحمات زیادی انجام داده است، کتاب‌های فارسی مختلفی را به صورت منظوم و نثر به اردو ترجمه کرده است.

محمد سفیر، استاد زبان و ادبیات فارسی و رئیس سابق گروه فارسی دانشگاه نمل با بیان اینکه خانه فرهنگ ایران در راولپندی همواره نقش بسزایی در ترویج زبان و ادبیات فارسی داشته است، گفت: امروز استادانی که در دانشگاه نمل و دانشگاه‌ها و دانشکده‌های راولپندی و اسلام آباد مشغول تدریس هستند، فارسی را از خانه فرهنگ ایران در راولپندی آموختند و از اینجا راهنمایی گرفتند.

وی ادامه داد: کتاب ترکش ولگرد کتابی با ارزش است و نوجوانان باید این کتاب را بخوانند. نویسنده این کتاب -داوود امیریان- از نویسندگان برجسته ایران بشمار می‌رود و جوایز بسیاری را از آن خود کرده و برای انتقال مسائل جنگ تحمیلی هشت ساله به خوانندگان از زبان طنز و مزاح استفاده کرده است.

در ادامه این مراسم، سرفراز، استاد زبان فارسی و مترجم کتاب ترکش ولگرد با اشاره به نقش مهم خانه فرهنگ ایران در راولپندی برای آموزش دروس مختلف زبان فارسی، خطاطی و مثنوی خوانی گفت: همواره سعی کرده‌ام زبان و ادبیات فارسی را در پاکستان ترویج کنم و امروز بسیار خوشحالم که دانشجویانم در دانشگاه‌های مختلف پاکستان، زبان فارسی تدریس می‌کنند.

همچنین، خانم رضیه اکبر، شگفته یاسین عباسی و سخنرانان دیگر ضمن تشکر از مسئول خانه فرهنگ به دلیل ایفای نقش مهم در ترویج زبان و ادبیات فارسی  و برگزاری این مراسم از خدمات علمی و آموزشی دکتر سرفراز تجلیل کردند.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved