بررسی سهم زبان فارسی در معرفی و انتقال فرهنگ هندی به جهان ایرانی
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلینو، سهم زبان فارسی در معرفی و انتقال فرهنگ هندی به جهان ایرانی بررسی شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت مشترک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی، دپارتمان زبان فارسی دانشگاه دهلی نو و نمایندگی جامعةالمصطفی در دهلی نو، سمیناری با عنوان "سهم زبان فارسی در معرفی و انتقال فرهنگ هندی به جهان ایرانی و فارسی" برگزار شد.
در این سمینار که انیتواتا، رئیس دانشکده هنر دانشگاه دهلی، چاندرا شکر،رئیس دپارتمان زبان فارسی و مدیر بین الملل دانشگاه دهلی، محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان، حجت الاسلام والمسلمین شاکری، رئیس دفتر نمایندگی جامعةالمصطفی در هند و جمعی از اساتید و محققان و دانشجویان زبان فارسی حضور داشتند، سهم زبان فارسی در روابط ایران و هند مورد بررسی قرار گرفت.
در مراسم افتتاحیه این سمینار، انیتواتا رئیس دانشکده هنر دانشگاه دهلی طی سخنانی اظهار داشت: هنر و زبان پیوستگی تنگاتنگی دارند واین ویژه در زبان هایی چون فارسی بیش از دیگر زبان هاست .
وی افزود: وجه موزون و موسیقیایی زبان فارسی واهمیت شعروشاعری در فرهنگ ایرانی موجب شده است تا علاوه بر هنر خوشنویسی و موسیقی ،زبان فارسی در عرصه های دیگری چون معماری وبناها وآثار تمدنی سهم ونقش مهمی داشته باشد.
انیتواتا در بخش دیگر از سخنانش با اشاره به سهم زبان فارسی در معرفی وانتقال موسیقی وبرخی هنرهای هندی به جامعه ایران خاطر نشان کرد: اولین منابع در معرفی هنر موسیقی به ایرانیان از طریق ترجمه فارسی برخی منابع موسیقی هند رخ داد وعلاوه برآن داستان ها ومنابعی چون کلیله ودمنه که یک اثر ادبی وهنری جهانی است از طریق ایران وزبان فارسی به زبان های عربی وسایر زبان ها ترجمه ومنتشر شد.
چاندراشکر رئیس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه دهلی با اشاره به اهمیت رابطه با ایران برای هند اظهار داشت: مسیر تعاملات هند با بخشی از دنیا از جمله آسیای مرکزی از ایران بود وزبان فارسی نیز واسطه اصلی این تعاملات بشمار می آمد.
وی افزود: زبان فارسی و ترجمه منابع به این زبان توانست علاوه بر تسهیل ارتبطات تنگاتنگ ایرانی ها وهندی ها در طول تاریخ گذشته ،مجموعه ای از علوم ودانش از جمله علم حساب و ریاضی ،طب ،هندسه ونجوم را نیزبین دو ملت منتقل کند.
رئیس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه و رایزن فرهنگی سابق هند در ازبکستان در ادامه سخنانش عنوان کرد: بسیاری از منابع مربوط به صوفیه از جمله 2600 اثر که در قالب ملفوظات عرفانی تدوین یافته است در هند وبه زبان فارسی تهیه و به دیگر مناطق جهان اسلام منتشر شده است.
حجت الاسلام والمسلمین شارکری نماینده جامعه المصطفی در هند نیز در این برنامه در خصوص ظرفیتهای همکاری جامعةالمصطفی با دانشگاههای هند در حوزه زبان فارسی وتجربه های این مرکز در آموزش زبان فارسی به طلاب خارجی سخنانی ارائه کرد.
ربانی، رایزن فرهنگی دیگر سخنران مراسم افتتاحیه نیز در سخنانش ضمن تشریح بازتاب و تصویر هند در شعر وادب فارسی اظهار داشت: سرزمین و مردم هند همواره مورد توجه شاعران ایرانی بوده و هند یکی از واژه های پر بسامد در ادبیات فارسی بشمار می رود .
وی ادامه داد: نسبت تنگاتنگ زبان فارسی و هند و ارتباط دیرینه و پیوستگی های فرهنگی تاریخی هند با زبان فارسی برخی ادیبان وشاعران ومحققان برجسته را واداشته است تا درخصوص یکسانی فارسی و هندی سخن بگویندو هندی و فارسی را یکی بدانند.
وی با اشاره به تاثیرپذیری ادبیات فارسی از سنت اسطوره پروری وحماسه سرایی در منابع دینی وادبی هند خاطرنشان کرد: همانند سازی حیوانات برای رفتارهای انسانی که در قالب داستان وتمثیل در ادبیات فارسی بویژه در آثار عطار و نظامی گنجوی رواج یافته است نیز تحت تاثیرفرهنگ هندی بویژه از طریق ترجمه کلیله ودمنه وارد ادبیات فارسی شده است.
رایزن فرهنگی در بخش دیگر از سخنانش تاثیر هند در جهانی سازی شعر و ادب فارسی و همچنین بالندگی ،توسعه وگسترش ادبیات صوفیانه بویژه از طریق ملفوظات و ایجاد پل مشترک بین تصوف اسلامی وهندوئیسم را یکی دیگر از بازتاب های فرهنگ هندی دانست که از طریق زبان فارسی بویژه ترجمه مجمع البحرین دارالشکوه وارد فرهنگ وادب فارسی شد.
وی ابراز امیدواری کرد تا با بهره گیری از این تجربه وظرفیت زبان فارسی بتوان امروزه نیز مسیر همدلی وهمکاری دو ملت بزرگ ایران وهند را هموارتر کرد.
در این سمینار دو روزه اساتیدی از مناطق دهلی پتنا ،کشمیر ،راجستان و دیگر ایالت ها جهت ارائه مقاله دعوت شده است .
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.