logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/02/20 - 19:06
  • 1021
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر:

تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبان‌ها در اولویت است

احسان الله حجتی گفت: تعامل و همکاری بین ناشران داخلی و خارجی برای ترجمه آثار فارسی و سایر زبان‌ها در اولویت است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، احسان الله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی  سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نخستین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سخنانی، با اشاره به حضور این مرکز در این نمایشگاه گفت: مجموعه کتاب‌های ارائه شده در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر شامل نمونه‌هایی از کتاب‌های حمایت شده مرکز که توسط نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور و از طریق ناشر خارجی چاپ و توزیع شده است طی یکسال اخیر به زبان‌های مختلف ترجمه و منتشر شده و شامل مجموعه دیگری از کتاب‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که در معرض دید مخاطبان قرار گرفته است.
وی با اشاره به آثار منتشر شده در سایر بخش‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مخاطبان این مرکز گفت: مجموعه کتاب‌های سازمان از جمله انتشارات بین‌المللی الهدی، مرکز بین المللی تبلیغ و مرکز مطالعات فرهنگی و روابط بین الملل و بخش اداره امور زنان این سازمان در این غرفه عرضه می‌شود.
وی تأکید کرد: از جمله فعالیت‌های دیگری که در این غرفه در نظر گرفته شده ؛رونمایی از حدود ۴ عنوان کتاب به زبان‌های مختلف است که در موضوعات مختلف دسته‌بندی شده خواهد بود.
حجتی ادامه داد: نشست‌های مختلف و تخصصی در بخش بین‌الملل و سرای ملل در نظر گرفته شده که با همکاری بخش‌های فرهنگی داخل کشور که در حوزه ترجمه و نشر فعال هستند، برگزار خواهد شد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با اشاره به ضرورت ارتباط و تعامل این مرکز با نویسندگان و ناشران طراز اول ایران و جهان تأکید کرد: این مرکز در ارتباط با ناشرین داخلی و خارجی جهت هماهنگی و ایجاد تعامل و تفاهم برای ترجمه نشر آثار ایرانی اسلامی با حفظ حقوق مادی و معنوی و از آن جمله حق رایت کتاب‌های ارزشمندی که انتخاب می شود، اقدام خواهد کرد.
وی در ادامه تصریح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با مراکز انتشاراتی که در داخل دارای فعالیت مناسب بوده و دارای کتاب‌هایی هستند که قابلیت ترجمه و عرضه در دیگر کشورها را دارد، ‌ وارد مذاکره شده و از آن‌ها خواسته ایم در عرصه بین‌الملل نیز وارد شوند.
 حجتی گفت: بیشتر کشورهایی که به لحاظ فرهنگی، داشته های ارزشمند و تولیدات و میراث مکتوب درخوری دارند، دست به سیاستگذاری و برنامه ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده اند و عموماً در قالب طرح های ملی برای ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی کرده اند.
به گفته وی، آنها از گذر این مسیر توانسته اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.
وی ابراز کرد: به همین منظور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح های مختلفی را برای معرفی نشر ایران به دیگر ناشران جهان در دستور کار خود قرار داده تا بر آن اساس امکان عرضه کتب ارزشمند ایرانی برای مخاطبان خارجی فراهم شود یکی از این طرح ها برنامه طرح تاپ TOP بوده که آن را در دوره های گذشته برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده که به تصویب شورای سیاستگذاری بین‌الملل نیز رسید و در دوره جدید با آسیب شناسی اقدامات انجام شده در این طرح بدنبال بهبود و اثر بخشی بیشتر این طرح خواهیم بود.
شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.
خبرنگار: مهسا صبوری
انتهای پیام/
. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved