logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/03/13 - 08:59
  • 931
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

ترجمه اردو کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» در کراچی رونمایی شد

ترجمه اردو کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» شامل مجموعه بیانات مقام معظم رهبری درباره زندگی سیاسی و مبارزاتی ائمه معصومین(ع) در کراچی رونمایی شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در حاشیه مراسم اختتامیه کتاب سال کراچی، مراسم رونمایی از ترجمه حلقه سوم کتاب «انسان 250 ساله» با حضور تعدادی از استادان حوزه و دانشگاه و اصحاب فرهنگ و هنر در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در کراچی برگزار شد.

سعید طالبی‌نیا، مسئول خانه فرهنگ کشورمان در کراچی در مراسم رونمایی این کتاب، گفت: با توجه به راهبردی بودن اندیشه‌ها و بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی حضرت امام خامنه‌ای و محتوای ارزشمند حلقه سوم کتاب انسان 250 ساله که در واقع برگفته از بیانات معظم له است، خانه فرهنگ کراچی اقدام به ترجمه و نشر این اثر ارزشمند به زبان اردو کرد.

وی افزود: کتاب «انسان 250 ساله» با توجه به اقتضائات مذهبی کشور پاکستان، ترجمه و در هزار صفحه به چاپ رسیده است.

وابسته فرهنگی کشورمان در کراچی با تقدیر از سیدکوثر عباس موسوی، مترجم کتاب که خود درس آموخته مکتب امام صادق علیه السلام و نیز تحصیل کرده دانشگاه در مقطع دکتری است، ابراز امیدواری کرد تا خانه فرهنگ بتواند بیش از پیش در نشر اندیشه‌های نورانی امامین انقلاب اسلامی کوشا باشد.

حجت‌الاسلام سیدصادق رضا تقوی، مؤلف، داستان نویس و مترجم متون فارسی به عنوان ناقد کتاب سخنرانی و دیدگاه‌های خود را در مورد کیفیت ترجمه کتاب بیان کرد. وی گفت: پس از بیش از 33 سال تعهد به هنر ترجمه و تجربیات ترجمه کتب عربی و فارسی به اردو و بالعکس، خود بنده خالق سبکی مدرن در اردونویسی هستم. ترجمه چه رمان باشد یا داستان کوتاه، یا ترجمه کتاب، سخنرانی یا هر متنی که باشد نگاه خاصی می‌خواهد.

وی افزود: ترجمه هنر دشواری است که مترجم را ملزم به تسلط بر هر دو زبان و همچنین آگاهی کامل از ادبیات زبان مورد ترجمه می‌کند. ترجمه فقط انتقال کتابی از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه ترجمه هنر انتقال تاریخ، فرهنگ، تمدن، علوم و تجربیات یک ملت است. هر کتابی نه تنها وسیله‌ای برای انتقال مطالب کتاب است، بلکه از طریق این کتاب شخصیت نویسنده نیز از جامعه‌ای به جامعه جدید دیگر منتقل می‌شود.

حجت‌الاسلام تقوی خاطرنشان کرد: در اردوی مدرن دو مکتب فکری وجود دارد، یکی سبک لکهنوی است که کمی قدیمی تر است و در جامعه مدرن جذابیت چندانی ندارد. دومی سبک مدرن است که سبک املایی و سبک خاص خود را دارد. در نظر گرفتن هر دو سبک در املا بسیار مهم است تا در نسل جوان اشتیاق به ادبیات اردو ایجاد شود.

این مترجم متون فارسی با اشاره به نکات مثبت ترجمه اردوی حلقه سوم کتاب انسان250 ساله گفت: این کتاب به زبانی ساده، روان و شیک ترجمه شده است، دوری از پیچیدگی‌های اصطلاحات فنی، درک این کتاب را آسان می‌کند. این کتاب ترجمه زنده است و مترجم با زحمت آن را برای اردو زبانان به اردو ترجمه کرده است.

در پایان، کتاب «انسان 250 ساله» با حضور مسئول خانه فرهنگ کشورمان، پروفسور زاهدعلی زاهدی، رئیس دانشکده معارف دانشگاه کراچی، عزیزخالد، رئیس انجمن انتشارات و کتابفروشان پاکستان، حجت‌الاسلام تقوی، ناقد ترجمه، مولانا منظرالحق تهانوی از علمای دیوبندی، جواد هاشمی، استاد دانشگاه کراچی، سیدکوثرعباس موسوی و تعداد دیگری از مؤلفان و مترجمان رونمایی و به همه حاضران اهدا شد.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved