-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/02/26 - 23:30
  • 750
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه
مدیر انتشارات قلندر ترکیه:

نزدیکی فرهنگ ترکیه با ایران برقراری ارتباط بین مخاطب و کتاب را افزایش داده است

آیدین آلتای در بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان کرد: نزدیکی فرهنگ ترکیه با ایران برقراری ارتباط بین مخاطب و کتاب را افزایش داده است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،آیدین آلتای، مدیر انتشارات قلندر ترکیه در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ضمن حضور در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با احسان الله حجتی، رئیس این مرکز دیدار و گفت‌وگو کرد.

آلتای در سخنانی با اشاره به اینکه جمهوری اسلامی ایران و ترکیه در منطقه می‌توانند کارهای بزرگی در زمینه نشر و ترجمه انجام دهند، عنوان کرد: مردم ترکیه نسبت به انتشار آثار ایرانی در ترکیه اهمیت می‌دهند و مطالعه می‌کنند و ما نیز علاقه‌مندیم آثار منتشر شده در ترکیه نیز ترجمه و برای علاقه‌مندان و مخاطبان ایرانی در دسترس قرار گیرد.

وی با بیان اینکه با فعالیت‌های مختلف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آشنا است و با رایزنان فرهنگی ایران در ترکیه از نزدیک آشنا بوده و همکاری کرده است، افزود: در ترکیه نسبت به فرهنگ ایران علاقه زیادی وجود دارد.

مدیر انتشارات قلندر ترکیه تأکید کرد: تعداد کتاب‌های ترجمه شده از فارسی در ترکیه بسیار بیشتر از کتاب‌های ترجمه شده از ترکی در ایران است و می‌توان ادعا کرد که ترکیه در زمینه ترجمه آثار ایرانی در این سال‌ها جلوتر بوده است .

آلتای ابراز کرد: آژانس‌های ادبی مختلف در دو کشور فعال هستند که این موضوع نباید نادیده گرفته شود. ولی ضعفی که جلب توجه می‌کند، عدم تقابل بین محافل ادبی ایران و ترکیه است. آمادگی داریم از ظرفیت این مرکز برای همکاری‌های ترجمه ای آثار ایرانی استفاده کنیم.

در ادامه این دیدار، احسان الله حجتی ضمن عرض تسلیت برای کشته شدن مردم شریف ترکیه در زلرله اخیر و عرض خوش آمدگویی، با اشاره به فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و معرفی طرح تاپ در سخنانی عنوان کرد: ما علاقه‌مند به همکاری با ناشرین ترکیه‌ای هستیم. این آمادگی را داریم با انتشارات قلندر و سایر انتشاراتی های ترکیه همکاری کنیم.

وی اضافه کرد: این راه برای ما باز است و در این زمینه ذائقه شناسی و مخاطب شناسی برای ما اهمیت دارد. در زمینه ترجمه آثارمعارف اسلامی و شناخت اهل بیت (ع) و علوم انسانی این توان و ظرفیت را داریم در سطح بین‌المللی همکاری کنیم.

حجتی در ادامه خاطرنشان کرد: اشتراکات فرهنگی و دینی زیادی با مردم ترکیه داریم و به همین دلیل می‌توانیم آثار دینی و معارف اهل بیت(ع) را از فارسی به ترکی ترجمه،نشر و توزیع کنیم.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی افزود: وظیفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این است که ناشران ایرانی و خارجی را با یکدیگر برای ترجمه و نشر آثار آشنا و مرتبط کند.برای ما مهم است که کتاب‌های ترجمه شده به زبان های دیگر بدست مخاطب برسد و ذائقه مخاطب را برآورده کرده باشیم.

وی با تأکید بر اینکه به دنبال یک فعالیت منسجم و هدفمند برای معرفی جمهوری اسلامی ایران براساس واقعیت‌های موجود هستیم تصریح کرد: تفکرات مسموم و اشتباه درباره جمهوری اسلامی ایران در اذهان مردم در خارج از کشور بوجود آورده اند،بامعرفی صحیح جمهوری اسلامی ایران به زبان های دیگر می توانیم این تفکرات اشتباه را از میان برداریم .

حجتی عنوان کرد: کتابی که در ترکیه منتشر می‌شود را می توانیم در دیگر کشورها نیز معرفی و عرضه کنیم.این ابزار بین المللی که در اختیار داریم کمک بزرگی برای جذب مخاطبان با سلایق و ذائقه های متفاوت است.

شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved