-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/05/19 - 11:54
  • 519
  • زمان مطالعه : 4 دقیقه

بررسی نکات مهم تراجم آثار هندی در دانشگاه دهلی

نشست علمی بررسی نکات مهم تراجم آثار هندی از سوی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست علمی بررسی نکات مهم تراجم آثار هندی از سوی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی با حضور فریدالدین فرید عصر، رایزن فرهنگی ایران و مدیر مرکز تحقیقات فارسی، قهرمان سلیمانی، مدیر مرکز تحقیقات فارسی، چاندر شیکهر، رئیس گروه زبان فارسی و مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه، شریف حسین قاسمی، استاد زبان فارسی و رئیس پیشین دانشکده هنر دانشگاه دهلی، علی اکبر شاه و خانم مهتاب جهان، استادان گروه زبان فارسی و و دانشجویان در تالار ایران‌شناسی برگزار شد.

چاندر شیکهر، رئیس گروه زبان فارسی و مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه دهلی در سخنانی، به پیشینه روابط فرهنگی ایران و هند اشاره کرد و از روابط گسترده و مؤثر استادان و دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی با ایران و نهادهای فرهنگی ایران سخن گفت.

وی سهم رایزنی فرهنگی ایران و مرکز تحقیقات زبان فارسی را در عمق بخشیدن به این ارتباطات، بسیار مهم ارزیابی کرد.

شیکهر با اشاره به رویکردهای جدید هند برای تعامل با اعضای پیمان‌های منطفه‌ای و جهانی و حضور ایران در پیمان شانگهای اعلام آمادگی کرد که ظرفیت‌های دانشگاه را در خدمت برنامه‌هایی قرار دهند که مورد توافق دو کشور است و سهم زبان فارسی را در این حوزه بسیار مهم دانست.

مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه دهلی بر همکاری‌های مشترک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و دانشگاه دهلی تأکید کرد.

فریدالدین فرید عصر، رایزن فرهنگی ایران با اشاره به اینکه کتب خطی بسیاری به زبان فارسی در هند وجود دارد، گفت: امروزه زبان فارسی در اکثر دانشگاه‌های هند از سطح کارشناسی تا دکتری تدریس می‌شود.

وی خاطرنشان کرد: رایزنی فرهنگی ایران حمایت‌های زیادی بابت اشاعه زبان فارسی در هند داشته از جمله می توان به اعزام اساتید زبان فارسی از ایران به هند و اعزام اساتید زبان فارسی از هند به ایران جهت شرکت در کنفرانس‌های ملی و بین المللی و دوره های بازآموزی در هند و همچنین ترجمه، چاپ و انتشار متون، کتب و اسناد اشاره کرد.

فرید عصر سهم زبان فارسی را در همکاری‌های فرهنگی دو کشور بسیار گسترده توصیف کرد و گفت: گروه‌های زبان فارسی دانشگاه‌ها به خصوص دانشگاه دهلی، مهمترین همکاران نهادهای فرهنگی ایران در هند هستند و ما کماکان آماده هر نوع همراهی در این مسیر هستیم.

رایزن فرهنگی ایران گفت: تاثیر زبان فارسی در هند گواهی بر حقانیت این زبان برای آیندگان است.

شریف حسین قاسمی، استاد زبان فارسی و رئیس پیشین دانشکده هنر دانشگاه دهلی در سخنرانی خود با عنوان «نکات مهم تراجم آثار هندی»  به بررسی ترجمه به عنوان فرایندی فرهنگی در ایجاد درک مشترک بین ملت‌ها پرداخت و با بیان ارتباطات فرهنگی بین ایران و هند به عنوان دو کانون مهم تمدنی جهان از قدیم‌الایام تا کنون به بررسی مهم‌ترین ویژگی‌های این نوع از ترجمه‌ها پرداخت.

استاد زبان فارسی با اشاره به ترجمه علوم دقیق از هندی به فارسی داد و ستد دو فرهنگ ایرانی و هندی را در زبان علم بسیار گسترده دانست.

شریف حسین قاسمی با اشاره به ترجمه متون دینی و کوشش‌های مترجمان فارسی زبان برای وضع اصطلاحات خاص در این بخش، آن را حوزه‌ای نو در دوره حکمرانی مغولان هند دانست که دستاوردهای بسیار مهم در حوزه زبان فارسی داشته است.

قهرمان سلیمانی، مدیر مرکز تحقیقات فارسی در خصوص چگونگی مواجهه دانشوران ایرانی در ترجمه متون هندی و ظرافت‌ها و دقت‌های آنان سخن گفت.

وی گفت: ایرانیان با پرداختن به این متن و تبدیل آن به درس‌نامه‌ای سیاسی و اخلاقی در طول قرن‌ها کوشیده‌اند علاوه بر جنبه‌های زبانی و ادبی، وجوه فرهنگی و محتوایی آن را در متن مناسبات اجتماعی خود وارد کنند. به همین دلیل هنوز هم این کتاب بزرگ، در متن فرهنگی جامعه ایران حضور دارد؛ چه در دوره‌ای که به عنوان درس‌نامه‌ای سیاسی بود و چه در زمانی که سرمشقی از دانش ادبی و نمونه‌ای از اسلوب نویسندگی، همیشه مورد توجه بوده و هست.

سلیمانی با اشاره به نقش میانجی فرهنگ ایرانی در انتقال منابع فرهنگی هند گفت: همانگونه که هند و هندی‌ها در جهانی کردن زبان فارسی نقش داشتند، ایران و دانشوران ایرانی نیز در آشنا کردن دیگر فرهنگ‌ها با منابع فرهنگی هند نفش بسیار داشته‌اند.

در این نشست، علی اکبر شاه و خانم مهتاب جهان، استادان گروه زبان فارسی نیز در خصوص روابط فرهنگی ایران و هند سخنرانی کردند.

انتهای پیام/

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved