-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/07/20 - 10:58
  • 162
  • زمان مطالعه : 4 دقیقه

اهمیت جایگاه رایزنان فرهنگی در ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به منظور هم افزایی، ایجاد هماهنگی و ایجاد انسجام فعالیت، با دستگاه های مختلف دولتی در حال هماهنگی هستیم و خروج از تصدی گری را دنبال می کنیم.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، احسان الله حجتی در نخستین اجلاس منطقه ای رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای همسایه درباره فعالیت های گسترده این مرکز توضیح داد. 

وی که در ششمین و آخرین روز این اجلاس سخن می گفت، ابراز کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از کشور، مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است و با ابلاغ اساسنامه از سوی رییس جمهوری و ریس شورای عالی انقلاب فرهنگی کار خود را آغاز کرده است. 

حجتی ادامه داد: این موسسه، ماهیت علمی – تخصصی، عمومی، غیردولتی و غیرانتفاعی دارد و وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است. ارکان آن هم، مطابق با اساسنامه عبارتند از شورای سیاست گذاری و برنامه ریزی و رییس مرکز است.

وی با تاکید بر اینکه، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، از معدود مراکزی است که مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی را دارد، افزود: این مرکز در راستای تاکیدات مقام معظم رهبری بر ترجمه کتاب های فاخر و ارزشمند به زبان های مختلف، فعالیت می کند. 

حجتی درباره فعالیتی این مرکز در ساماندهی ترجمه و نشر ابراز کرد: اهداف مختلفی در این عرصه را دنبال می کنیم که از آن جمله؛ انسجام بخشی، سیاستگذاری، حمایت، هماهنگی و نظارت از نشر کتاب است. در واقع این مرکز، کار نشر نمی کند بلکه ساماندهی کتاب های منتشرشده را انجام می دهد. ، مرکز نشر نیست. 

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، شناسایی دستگاه های ذیربط در حوزه نشر را یکی از مواردی عنوان کرد در حوزه ساماندهی، پیگیری می شود و بیان کرد: به منظور هم افزایی، ایجاد هماهنگی و ایجاد انسجام فعالیت، با دستگاه های مختلف دولتی در حال هماهنگی هستیم و خروج از تصدی گری را دنبال کنیم. بخشی از این هدف نیز تاکنون محقق شده است. در واقع به دنبال کار قرارگاهی در عرصه ساماندهی و نشر هستیم و در این میان، ارتباطات خوبی با مراکز مهم نشر کشور برقرار کرده ایم. 

پاسخگویی به نیازهای رو به گسترش جامعه بشری به معارف اسلامی و علوم انسانی یکی از مواردی بود که حجتی به آن اشاره کرد و افزود: در همین راستا، برای دستیابی و اقتدار مناسب انقلاب اسلامی در عرصه نشر و توزیع در سطح جهانی در مجامع دانشگاهی و روشنفکری تلاش می کنیم که در این عرصه، با بسیج امکانات در خارج و داخل با همکاری رایزنان فرهنگی کشورمان، به دنبال تحقق آن هستیم.

حجتی، شناسایی و ارزیابی جریان ترجمه و نشر آثار ترجمه شده در داخل و خارج را یکی دیگر از برنامه این مرکز عنوان کرد و گفت: تحلیل نیازهای جوامع در زمینه ترجمه با محیط شناسی مخاطب شناسی و شناسایی جریان های موثر دینی و فکری جوامع دیگر، از نکات مهمی است که در حوزه نشر، پیگیری می کنیم. 

وی با تاکید بر اینکه، با مطالعات و تحقیقات و تعیین اولویت نیاز ها، از طرح ها و فعالیت های حوزه نشر در خارج از کشور حمایت خواهیم کرد. برای این امر، با برنامه های موثر و آثار فاخر فکری در حوزه معارف اسلامی و انقلاب اسلامی و علوم انسانی به پیش خواهیم رفت. 

مشارکت و همکاری در ترجمه، نشر، تبلیغ؛ از دیگر برنامه های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی بود که در این نشست به آن اشاره شد که بر اساس آن، اقدامات متداول در مطالعات نیازسنجی، کارگروه هایی تشکیل شده است.

حجتی به برنامه های حمایت از ترجمه و نشر در خارج کشور اشاره کرد و توضیح داد: در این راستا، هماهنگی و سازماندهی نهادی فعال، جلب مشارکت ناشران داخلی و خارجی، حمایت از تربیت مترجمان و دانش افزایی، مشارکت در اجرای برنامه های نمایندگی های فرهنگی کشور و پشتیبانی برنامه ها و همچنین هم افزایی با نهادهای عرصه ترجمه در دستور کار ما قرار دارد. 

وی درباره اقدامات تحولی این مرکز ابراز کرد: اکنون در حال افزایش حضور هدفمند و موثر در زیست بوم های نوین گویاسازی، بازمهندسی، ایجاد سامانه، برپایی نمایشگاه های بین المللی با هدف ارتقای سهم ایران از بازار نشر جهانی کتاب هستیم. در همین راستا، نظام نامه حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی در مسیر تصویب است. 

حجتی در بخش دیگری از این نشست، به ارائه انتظارات خود و مرکز تحت امرش از نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران پرداخت و گفت: انتظار این است که رایزنان فرهنگی و وابستگان فرهنگی، به شیوه نامه های حوزه نشر، توجه کامل داشته باشند. از سوی دیگر، مخاطب شناسی و ذائقه شناسی و محیط شناسی را نیز به انجام برسانند. همچنین ارتباط با ناشران و مترجمان بومی کشورهای محل ماموریت در این میان، اهمیت زیادی پیدا می کند. 

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ادامه داد: نظارت بر کیفیت ترجمه و نشر و توزیع کتاب های حمایت شده در این میان اهمیت زیادی دارد. همچنین هماهنگی جهت عرضه کتاب ها در پلتفورم های ملی و بین المللی و توجه به نشر الکترونیک به جای نشر کاغذی مواردی است که رایزنان فرهنگی کشورمان لازم است که در حوزه های فعالیت خود، رعایت کنند. 

نخستین اجلاس منطقه ای رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای همسایه، از 15 مهرماه 1402، به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان قرارگاه اقتدار فرهنگی جمهوری اسلامی ایران آغاز به کار کرده است و امروز 20 مهرماه به کار خود پایان می دهد.

 

 

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved