• 1403/12/13 - 08:57
  • 236
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

همکاری‌های ایران و قزاقستان در زمینه ترجمه و نشر رونق می‌گیرد

علی‌اکبر طالبی‌متین رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نورلان عیسی بیکوف رئیس انتشارات کتاب فولیانت و مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا دیدار و گفت‌وگو کرد.

این دیدار که در خصوص برگزاری هشتمین نمایشگاه بین‌المللی سالانه کتاب اوراسیا قزاقستان که مقرر است در ماه آوریل برگزار شود، صورت گرفت، پاره‌ای از موضوعات از جمله نحوه و کیفیت حضور ایران در نمایشگاه امسال با مشارکت دو انتشارات بزرگ ایرانی مطرح شد و پیشنهادات دو طرف جهت رفع کاستی‌های گذشته و حضور هر چه مؤثرتر و قوی‌تر ایران در آن مورد بررسی قرار گرفت.

طالبی‌متین در سخنانی کوتاه، نکاتی را درباره همکاری و مناسبت‌های ایران و قزاقستان در حوزه انتشارات بیان کرد ابراز امیدواری داشت تا در نمایشگاه پیش‌رو در ماه آوریل و با حضور دو انتشارات بزرگ ایرانی شاهد درخشش ایران در این دور از نمایشگاه باشیم.

مهدی عظیمی‌فرد، رئیس «انتشارات کتاب یک‌صفحه‌ای» پیرامون نوع فعالیت این انتشارات، توضیحاتی را ارائه داد و گفت: رویکرد این انتشارات تولید کتاب‌های یک‌صفحه‌ای است که به زمان بسیار کمی برای خواندن نیاز دارد و موضوعات متعددی از جمله آداب اجتماعی، کسب‌وکار، فرهنگ عمومی، امور مالی، و داستان‌های مادربزرگ‌ها که همگی برای کودکان و نوجوانان و تازه‌کتاب‌خوان‌ها مناسب و دارای جذابیت است، پوشش می‌دهد.

وی همچنین از استقبال این کتاب‌ها نه تنها در داخل بلکه در سطح بین‌المللی خبر داد و افزود: این کتاب‌ها به زبان عربی فصیح، ترکی آذری، ازبکی و قزاقی ترجمه شده است و در کشورهای امارات متحده عربی، آذربایجان، تاجیکستان، ازبکستان و قزاقستان مورد استقبال قرار گرفته است.

عظیمی‌فرد ترجمه کتاب‌ها به زبان قزاقی را از ترجمه‌های بسیار موفق خواند و گفت: به مناسبت سال نو در حدود 50 کتاب به زبان قزاقی ترجمه و منتشر شد که مورد استقبال خوبی نیز قرار گرفت.

وی با اشاره به این مطلب که این کتاب به دلیل کوتاه بودن، به متروها، کافه‌ها و رستوران‌ها وارد شد، از طرح‌هایی همچون کافه‌کتاب، متروکتاب و امثال آن گفت. او با مورد توجه قرار دادن این امر که داستان‌های مادربزرگ‌های ایرانی، قزاق، تاجیک، ازبک و ... همگی از یک نوع و یک جنس هستند، از احساس قرابت خود با این داستان‌ها گفت و آن را وجه مشترک فرهنگی قوی میان این ملت‌ها و مردم دانست.

رئیس «انتشارات کتاب یک‌صفحه‌ای» در پایان سخنان خود از دعوت شدن برای حضور و مشارکت در هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا قزاقستان اظهار خرسندی و اعلام آمادگی کرد.

پس از آن، محسن سجاد مدیرعامل انتشارات کتاب جنگل، از همکاری‌های خود با 5 قاره جهان در حوزه تامین کتاب و محصولات فرهنگی خبر داد و ضمن دعوت از مدیرعامل انتشارات کتاب فولیانت به ایران، ایشان را به بازدید از صنعت چاپ در ایران و چگونگی آن به لحاظ سرعت، کیفیت و قیمت که در مقایسه با سایر کشورها باصرفه‌تر است، دعوت کرد.

در ادامه نشست، نورلان عیسی بیکوف مدیرعامل انتشارات کتاب فولیانت و مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا در خصوص انتشارات کتاب فولیانت توضیحاتی را به طور مختصر ارائه داد.

وی از امضای یک فلوشیپ یک‌روزه تبادل حق چاپ بین انتشارات بین‌المللی در چارچوب نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا خبر داد و خواستار حضور ایران در این رویداد شد.

در پایان این جلسه، ضمن اینکه هر سه انتشارات آمادگی خود را جهت همکاری در ترجمه و چاپ کتاب از فارسی به قزاقی و بالعکس و سایر موارد همکاری اعلام کردند، از یکدیگر برای شرکت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دو کشور دعوت کردند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.