رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر:
تولید آثار مکتوب باید با کیفیت و ترجمه مطلوب و استاندارد روز دنیا باشد
احسان الله حجتی در دیدار با رئیس مرکز بینالمللی نشر اسراء گفت: تولید آثار مکتوب باید با کیفیت و ترجمه مطلوب و استاندارد روز دنیا باشد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، احسان الله حجتی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و محمد رضا صفایی سیرت، رئیس مرکز بینالمللی نشر اسراء دیدار کردند.
حجتی در سخنانی، ضمن با اهمیت برشمردن فعالیتهای ترجمه و نشر در خارج از کشور افزود: ما آثارمان را با یک دید جهانی و نه در یک دایره محدود جغرافیایی تولید میکنیم. ترجمه این آثار به زبانهای دیگر بسیار مورد توجه و استقبال بهویژه از سوی اندیشمندان آن کشورها واقع شده است.
وی بیان کرد: این مرکز نسبت به ساماندهی ترجمه، نشر و توزیع کتابهای چاپی و الکترونیکی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی از زبان فارسی به دیگر زبانها در نقاط مختلف جهان از جمله کتابخانهها و مراکز علمی و آموزشی را حمایت میکند.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر افزود: ناشران باید ازطریق راه های بینالمللی وارد عرصه حساس و مهم ترجمه و نشر شوند. هدف ما برقراری ارتباط بین ناشران ایرانی و خارجی است.
وی خاطر نشان کرد:این مرکز این آمادگی را دارد تا برای آثار ترجمه شده به سایر زبانها توسط نمایندگیهای فرهنگی در خارج از کشور که همکار ما هستند، ناشرین مطرح خارجی را معرفی کنیم.
در ادامه این دیدار، محمدرضا صفایی سیرت رئیس مرکز بینالمللی نشر اسراء در سخنانی، عنوان کرد: ایجاد و تقویت نمایندگیهای عرضه و فروش محصولات در داخل و خارج از کشور یکی از اهدافی است که این مرکز بینالمللی دنبال میکند.
وی اظهار داشت: در زمینه انتقال فرهنگ و معارف اسلامی به خارج از کشور کم کاری هایی صورت گرفته است. سفرهای خارجی ناشران ایرانی برای بدست اوردن تجربیات در تعامل با ناشر خارجی بسیار کم است.
صفایی سیرت با تأکید بر این که در کشورهای خارجی به ویژه اروپایی صنعت با فرهنگ مردم عجین شده است افزود:در کشورهای خارجی اهمیت دادن به مطالعه و کتابخوانی بسیار مهم است و کشورها و دست اندرکاران کتاب سعی دارند بهترین کتاب را با بهترین کیفیت به دست مخاطبان خود برسانند. آنها برای مطالعه وقت و هزینه می کنند .
رئیس مرکز بینالمللی نشر اسراء در پایان سخنان خود با اشاره به این که اگر در کار ترجمه حساسیت وجود نداشته باشد، ممکن است افکار و اندیشه ها را به بیراه بکشاند و هزاران نفر را به اشتباه بیاندازد، تصریح کرد: کتاب گرانسنگ مفاتیح الحیات که یکی از پر تیراژترین کتاب کشور محسوب میشود، تا به حال با همکاری رایزنان فرهنگی به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.