-->
logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/07/22 - 09:54
  • 429
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه
تأثیرپذیری ادبیات اروپا از شعر حافظ؛

نشست بزرگداشت حافظ شیرازی در سارایوو برگزار شد

رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین با همکاری دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو، نشستی را با عنوان «مسیرهای اروپایی حافظ شیرازی، شاعر پارسی گوی» برگزار کردند.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به مناسبت فرارسیدن بیستم مهرماه، روز بزرگداشت حافظ شاعر نامی ایرانی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین با همکاری دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو، نشستی را با عنوان «مسیرهای اروپایی حافظ شیرازی، شاعر پارسی گوی» برگزار کردند.

در این نشست که با سخنرانی اساتیدی از گروه‌های مختلف دانشکده فلسفه برگزار شد، تأثیرگذاری شعر حافظ بر ادبیات کشورهای مختلف اروپایی از جمله بریتانیا، آلمان، کشورهای حوزه بالکان و به ویژه بوسنی و هرزگوین مورد بررسی قرار گرفت.

در ابتدای این نشست، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، سفیر جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین سخنان خود را با غزلی از حافظ شروع کرد و گفت: شعر حافظ بر گرفته از دل او است و دل حافظ در گروی قرآن است.

وی با اشاره به تفاوت‌های شعر حافظ و سعدی افزود: حافظ برای زندگی و آخرت ما برنامه داده است.

خانم مینکا جانکو، معاون بین‌الملل دانشکده فلسفه دانشگاه سارایوو ضمن اشاره به جایگاه رفیع حافظ در ادبیات جهان، از رایزنی فرهنگی کشورمان بابت طرح ایده برگزاری این نشست قدردانی کرد.

محمد حسین انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان نیز در سخنانی، گفت: سارایوو شاید از معدود نقاطی در جهان باشد که بتوان به این صورت از وجوه مختلف و با حضور اساتیدی از گروه‌های زبانی مختلف، اندیشه و شعر یک شاعر شرقی همچون حافظ را مورد بررسی و پژوهش قرار داد. سارایوو به عنوان پل بین شرق و غرب، ظرفیت بی بدیلی در برگزاری چنین نشست‌های علمی دارد.

سپس، شهاب یار خان، از گروه زبان انگلیسی به عنوان اولین سخنران به ارائه مطلب خود با موضوع  «تأثیرگذاری شعر حافظ بر ادبیات بریتانیا و به ویژه آثار شکسپیر» پرداخت.

وی حافظ را شخصیتی جهان وطن و متعلق به همه زمان‌ها و مکان‌ها دانست. شهاب یار خان به ترجمه دیوان حافظ توسط ویلیام جونز اشاره و از اساتید زیادی که دیوان حافظ را از آمریکا تا انگلیس ترجمه کرده‌اند، اشاره کرد.

شهاب یار خان تفکر حافظ را مبنایی برای انقلاب و دگرگونی معرفی کرد. یارخان به سرگذشت رابرت و آنتونی شرلی و تاثیر پذیری ایشان از شعر حافظ اشاره کرد.

وی آثار شکسپیر را متاثر از نگاه عرفانی حافظ معرفی کرد و به ارتباط بین درام شکسپیر و حافظ پرداخت. او بر مبنای پژوهش‌های مستند خود در کتاب تازه منتشر شده اش، مدعی شد که درام شکسپیر برخاسته از رنسانس نیست بلکه شدیدا تحت تاثیر شعر حافظ است. این استاد پاکستانی تبار گروه زبان انگلیسی دانشگاه سارایوو همچنین به اثرپذیری زبان اردو و شعر اقبال لاهوری از حافظ اشاره کرد.

ناصر شچروویچ از گروه زبان آلمانی گفتگوی گوته و حافظ را عنوان سخنرانی خود قرار داده و به ارتباط معنوی گوته و حافظ و اشارات گوته در دیوان غربی-شرقی پرداخت.

وی به "دیوان غربی-شرقی" گوته اشاره کرد. شچروویچ گفت: «گوته 200 سال پیش ادعا کرد که فرهنگ شرق در غرب ناشناخته است که بنظر می رسد امروزه هم کم و بیش همین گونه است. گوته شعر حافظ را با ادبیات یونان باستان و آثار شاعران مطرح آن قیاس کرده است. گوته در دیوان غربی-شرقی حافظ را به عنوان مراد خود نامید و به صورت آینه به حافظ نگریست. گوته در بخش دوم "دیوان غربی-شرقی" تحت عنوان "جهت فهم بهتر" هفت شاعر بزرگ مثل: نظامی، مولانا، جامی، سعدی،  فردوسی، خیام و حافظ را معرفی کرده است». استاد شچروویچ دیوان غربی-شرقی را اثری سترگ دانست زیرا بواسطه آن ادبیات فارسی به فرهنگ آلمانی معرفی شد.

سعاد شمسوویچ از گروه زبان بوسنیائی، دیگر سخنران این برنامه بود که به تاثیر شعر حافظ بر ادبیات جنوب اسلاوی و منطقه بالکان پرداخت. وی به «قرون تاریک وسطی» و عملکرد کلیسا در ایجاد خفقان ایده، دانش و علم اشاره کرد.

آخرین سخنران این نشست، نامیر کاراحلیلویچ استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی بود که بصورت تخصصی به تأثیر پذیری ادبیات بوسنیائی و ادیبان این منطقه از شعر حافظ پرداخت.

وی به چند شاعر بوسنیایی که به زبان فارسی می‌سرودند، اشاره کرد که حافظ را الگوی خود قرار داده بودند.

مدیریت این نشست را احمد زلجیچ، رئیس دپارتمان شرق شناسی دانشکده فلسفه بر عهده داشت و در حاشیه این نشست، نمایشگاهی از آثار مینیاتور ایرانی در معرض نمایش قرار داده شد.

انتهای پیام/

 

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved