رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:
ترجمه و نشر ادبیات دفاع مقدس به زبانهای مختلف، جریان گفتمان انقلاب را ترویج میدهد
حجتالاسلام والمسلمین ایمانیپور در نشست هماندیشی «نهضت ترجمه و نشر آثار ادبیات دفاع مقدس» تأکید کرد: ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبانهای مختلف دنیا، جریان گفتمان انقلاب را ترویج میدهد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست هماندیشی «نهضت ترجمه و نشر آثار ادبیات دفاع مقدس» با حضور ناشران فعال در حوزه ادبیات دفاع مقدس به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و با همکاری قرارگاه امور بینالملل راهیان نور، برگزار شد.
حجتالاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانیپور، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی، ضمن عرض تسلیت به مناسبت فرارسیدن سالروز شهادت حضرت فاطمه زهرا(س) و سالگرد سردار دلها شهید حاج قاسم سلیمانی، گفت: جریان مقاومت، یک جریان ریشه دار در مکتب اهل بیت(ع) است. در واقع، یک جریان شکل گرفته از زمان پیامبر اکرم(ص) است.
وی یکی از قوههای جریان مقاومت را، دوران دفاع مقدس در جمهوری اسلامی ایران دانست و گفت: بنابر فرمایشات حضرت آقا که میفرمایند، جریان دفاع مقدس ظرفیتهای عظیم و ارزشهای بی بدیلی در کشورمان ایجاد کرد، باید گفت برخی از آنها برای ما هم ناشناخته است، چه برسد به سایر کشورها و علاقهمندان به جریان مقاومت.
حجتالاسلام والمسلمین ایمانیپور افزود: سردار شهید سلیمانی نماد برجسته مقاومت است. همانگونه که مقام معظم رهبری در دیدار خانواده و اعضای ستاد بزرگداشت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی فرمودند: شهید سلیمانی برای دشمنان خطرناکتر از «سردار» سلیمانی است.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: یکی از پر پسامدترین جریانهای هنری و ادبی کشورمان در سالهای گذشته، حوزه دفاع مقدس است که در این باب، آثار بسیار ارزشمند و پر تکراری تولید شده است.
ترویج گفتمان انقلاب از مأموریتهای مهم سازمان فرهنگ
وی ترویج گفتمان انقلاب را یکی از مأموریتهای جدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خواند و گفت: بدون تردید در حوزه گفتمان انقلاب، ترویج گفتمان جریان مقاومت و دفاع مقدس از ویژگی مهمی برخوردار است که آن را جزئی از وظایف و رسالتهای خود میدانیم و نسبت به آن اهتمام داریم.
حجتالاسلام والمسلمین ایمانیپور عنوان کرد: ما ترویج جریان مقاومت و دفاع مقدس را در قالبهای مختلفی تعریف کردیم که یکی از این قالبها، حوزه نشر است؛ از نشر مکتوب تا الکترونیکی و صوتی.
وی با اشاره به اجرای طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خارج از کشور گفت: این سازمان طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها موسوم به تاپ را با هدف معرفی اندیشه و فرهنگ، ارائه تصویر واقعی و توسعه حضور در نشر بینالملل را در دستور کار خود قرار داده است.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم از ظرفیت طرح گرنت برای توسعه ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر و حضور در عرصه جهانی استفاده کرده است که تلاش میکنیم در دوره دهم مدیریت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توجه ویژهای به ترجمه آثار ارزشمند ادبیات دفاع مقدس داشته باشیم چراکه رسالتی است که حضرت آقا نسبت به آن تأکید دارند.
وی در ادامه سخنانش، بر ضرورت حضور ناشران حوزه ادبیات دفاع مقدس در نمایشگاههای کتاب خارج از کشور تأکید کرد و گفت: ترجمه آثار ادبیات دفاع مقدس باید فاخر باشد و کتابها به خوبی گزینش شوند تا به تعداد علاقهمندان جریان دفاع مقدس افزوده شود.
حجتالاسلام والمسلمین ایمانیپور آمادگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را برای توسعه ترجمه و نشر آثار دفاع مقدس به زبانهای زنده دنیا اعلام کرد و گفت: ترجمه و نشر آثار دفاع مقدس به زبانهای مختلف دنیا، جریان گفتمان انقلاب اسلامی را در خارج از کشور ترویج میدهد.
ضرورت حرفهای شدن فرآیند نشر و ترجمه متناسب با بازار نشر کشور هدف
در ادامه، یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سخنانی، مطرح کرد: در حوزه دفاع مقدس نیاز به تولید آثار و فعالیتهای بیشتری داریم که برای توسعه و تقویت آن باید از تمام ظرفیتهای موجود استفاده کنیم.
احمدوند با اشاره به اجرای طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، بر لزوم حرفهای شدن فرآیند نشر و ترجمه تأکید کرد و گفت: این فرآیند باید از زمان اقدام به تولید یک اثر تا رسیدن به مخاطب به صورت حرفهای انجام شود.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: لازم است حضور مؤثر حرفهای در بازار نشر خارجی داشته باشیم، در این میان نسبت به انتخاب مترجم یا گروه مترجمان، شیوه کتاب آرایی، شیوه چاپ اثر، شیوه ترویج اثر و فروش آن برای ایجاد یک فرآیند حرفهای متناسب با بازار نشر کشور هدف، تدابیر لازم اتخاذ شود.
وی تأکید کرد: در این مسیر، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی میتوانند نقش مکمل، همراه و همکار خوبی باشند تا این چرخه را کامل کنند.
احمدوند خاطرنشان کرد: باید برای هماهنگی بیشتر، اتاق فکر مشترک تشکیل شود تا اثربخشی کار بررسی و با همفکری و تعامل یکدیگر، کار خوبی برای عرصه جهانی، تولید شود.
همگرایی و هم افزایی در عرصه فرهنگ
محمدرسول الماسیه، رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی، به بیان تأکیدات مقام معظم رهبری به کتاب و کتابخوانی و ترجمه آثار دفاع مقدس به زبانهای مختلف پرداخت.
وی گفت: از آنجایی که شناساندن شهدا و انسانهایی شاخصی که در دوران دفاع مقدس نقش آفرین بودهاند، دارای اهمیت است، ترجمه آثار و ادبیات دفاع مقدس به زبانهای مختلف دنیا برای ما سرمایهگذاری فرهنگی محسوب میشود که مرکز ترجمه و نشر نسبت به آن اهتمام ویژهای دارد.
سردار معز خادم حسینی، فرمانده قرارگاه امور بینالملل ستاد راهیان نور در سخنانی، گفت: نگاه مقام معظم رهبری عمق و بلند است. قاعدتاً نهضت ترجمه در راستای یک هدف بلندتری مطرح شده که این مطالبه، جلب توجه نخبگان به ویژه سایر ملل است.
وی بیان کرد: رهبر معظم انقلاب اسلامی بر نهضت ترجمه کتابهای خاطرات دوران دفاع مقدس تأکید دارند. بنابراین باید دست به دست همدیگر بدهیم تا با همگرایی و هم افزایی در عرصه فرهنگ، این مهم محقق شود.
امیر شهریار امینیان، مدیرعامل مجمع ناشران دفاع مقدس با تأکید بر ترویج و تبیین اهداف و آرمانهای دفاع مقدس در خارج از کشور مطرح کرد: ما باید از ظرفیت دفاع مقدس در عرصه انتشار و ترجمه کتاب به زبانهای مختلف به درستی استفاده کنیم تا بدین وسیله مخاطبان خارجی را با تکیه بر این گنجینه سترگ، ارتقا ببخشیم.
وی همچنین، با ارائه گزارشی از فعالیتهای مجمع ناشران دفاع مقدس بر لزوم تعریف سامانه مجازی در حوزه بینالملل برای معرفی ناشران دفاع مقدس و آثار شاخص در این زمینه تأکید کرد.
شناخت ادبیات ملل و تطبیق ادبیات مقاومت با ادبیات جنگ در کشورهای خارجی
قربانعلی پورمرجان، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در باکو نیز در سخنانی، اظهار کرد: برای نهضت ترجمه باید در مرحله اول به تولید محتوا بپردازیم که به نظر میرسد این مرحله را پشت سر گذاشتیم.
وی به بحث تاریخ نگاری و روزشمار جنگ در نشر و ترجمه آثار دفاع مقدس اشاره کرد و شناخت ادبیات ملل و تطبیق ادبیات مقاومت با ادبیات جنگ در کشورهای خارجی را یکی از ضروریات ترجمه این آثار، دانست.
پورمرجان تأکید کرد: ابتدا باید محیط خارج از کشور را بشناسیم، سپس براساس محیطی که مخاطب در آن زیست میکند، کتابها را ترجمه و منتشر کنیم. در واقع اگر مشترکات خود با کشورهای دیگر را پیدا کنیم میتوانیم در این مسیر اثر بخش باشیم.
وی از تشکیل شورای ترجمه درکشور آذربایجان خبر داد و گفت: ما با کمک دفتر مقام معظم رهبری و دیگر نهادهای فرهنگی در آذربایجان، بیش از 800 عنوان کتاب در این کشور ترجمه کردیم و برای کار مشترک در حوزه دفاع مقدس اعلام آمادگی میکنیم.
در ادامه این نشست، برخی از ناشران حوزه ادبیات دفاع مقدس با تأکید بر دفاع از آرمانهای انقلاب اسلامی، دغدغههای خود را در این زمینه مطرح کردند.
این نشست با رونمایی از آثار ترجمه و منتشر شده با موضوع «مکتب شهید سلیمانی» شامل «قاسم سلیمانی، قهرمان مبارزه با تروریسم و استعمار» به زبان بنگالی، «از گمنامی تا حکمرانی بر دلها» به زبان اردو، «ژنرال قاسم سلیمانی کیست؟ تروریسم یا مبارز و آزادی خواه» به زبان آلمانی، «شهید القدس» به زبان عربی، «قاسم سلیمانی از مدافعان حرم» به زبان استانبولی، «سیمای سلیمانی» به زبانهای آذری، اردو و استانبولی، «قاسم سلیمانی که من میشناسم» به زبانهای آذری و استانبولی، «مکتب قاسم سلیمانی» به زبان استانبولی، «ضیف العراق بأقلام عراقیة» به زبان عربی، «خاطراتی از قاسم سلیمانی» به زبان تامیل و «ژنرال قاسم سلیمانی: گذرگاه عشق، سرکوب گر داعش» به پایان رسید.
نظر خود را بنویسید.