به همت رایزنی فرهنگی ایران برگزار شد؛
مراسم بزرگداشت فردوسی و خیام در صربستان
مراسم بزرگداشت فردوسی و عمر خیام و تجلیل از مدرسان زبان فارسی در صربستان برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتبطات اسلامی، مراسم بزرگداشت حکیم فردوسی، روز پاسداشت زبان فارسی و حکیم عمر خیام به همت مرکز مطالعات فارسی دانشگاه بلگراد و با حمایت و مشارکت رایزنی فرهنگی و نمایندگی بنیاد سعدی در صربستان در کتابخانه شهر بلگراد برگزارشد.
این برنامه با حضور رشید حسن پور، سفیر جمهوری اسلامی در صربستان، امیرپورپزشک، رایزن فرهنگی و تعداد کثیری از دانشجویان زبان فارسی در دانشگاه بلگراد و علاقمندان به زبان و ادب فارسی برگزار شد.
رشید حسن پور، سفیر کشورمان در سخنان خود، فردوسی را شاعری بزرگ با پیامهای جهانی برای تمامی اعصار و اقوام و ملل دانست که نه تنها افتخار زبان و ادب فارسی است، بلکه رسالتی جهانی را به شایستگی در کتاب شاهنامه بجا آورده است.
وی گفت: موضوع وطن دوستی در نگاه این شاعر بزرگ، به معنای نژادپرستی نیست، بلکه نگاه متعالی به حفظ ارزشهایی فرهنگی و میهنی و تلاش برای رشد و آبادانی است.
وی با اشاره به بخشهای اسطوره ای، پهلوانی و تاریخی در شاهنامه، توجه به شکل گیری شخصیتها و داستانهای آن را متذکر شد و برخی از آنها را نماد استقامت، صبر، خردورزی و دوراندیشی دانست.
وی تصریح کرد، همچنان که فردوسی شاهنامه را بوجود آورد، شاهنامه نیز او را برای همیشه تاریخ ماندگار کرد.
سعید صفری، استاد زبان فارسی دانشگاه بلگراد ضمن یادآوری مناسبتهای این نشست، توجه حاضران را به موضوع زبان فارسی جلب نمود و اظهار داشت، آیا شما میتوانید متون، کتابها، اشعار و نثر هزار سال پیش زبان خود را بخوانید و بفهمید؟ شاید کمتر زبانی را در دنیا بیابید که گویشوران آن، به منابع و متون ده قرن پیش مراجعه کنند و به خوبی آن را بخوانند و بفهمند. در این میان، زبان فارسی یک استثناست! امروز گویشور زبان فارسی و یا کسی که زبان فارسی را آموخته، میتواند کتاب «شاهنامه» حکیم فردوسی، یکی از بزرگترین آثار ادبی ایران و جهان، را که مربوط به ده قرن پیش است، ورق بزند، شعرهای حماسی و داستانهای جذاب آن را بخواند و از آنها لذت ببرد! حتی به فرهنگ لغت هم نیاز چندانی ندارد. حال آنکه برای بیشتر زبانها، دسترسی مستقیم و بدون واسطه به متون قدیمی، بسیار سخت و دشوار است و این جذابیتی بی نظیر برای زبان فارسی محسوب میشود.
الکساندر دراگوویچ، مترجم داستان رستم و سهراب، سخنران دیگر این برنامه بود که با موضوع بررسی تطبیقی اسطورهها و حماسههای صربی و ایرانی به این موضوع پرداخت.
وی با اشاره به شکل گیری اسطورههای ایرانی، تاثیر آن بر شکل گیری سایر اسطورههای ملل و فرهنگهای گوناگون را متذکر شد و سپس با مقایسه دو نماد حماسی از اسطورههای دو ملت، شخصیت مارکو کرالیه ویچ، از اسطورههای صرب و رستم در شاهنامه را مقایسه کرد و برخی از شباهتها و تفاوتهای آن را بیان نمود.
در ادامه برنامه، سخنرانی روح الله هادی، استاد زبان فارسی دانشگاه تهران که به صورت پیام تصویری با زیرنویس صربی تهیه شده بود، پخش شد.
هادی در سخنان خود، موضوع خردورزی و عدل و داد را دو نکته مهم شاهنامه دانست و اظهار داشت، شاید هیچ کتابی و هیچ شاعر حماسه پردازی همانند فردوسی حتی با شخصیتهای اصلی داستانهای خود به عدل و داد رفتار نکرده است، طوری که میبینیم، حتی برای بزرگترین و مهمترین شخصیت شاهنامه، رستم، این عدالت اجرا میشود و در دو نوبتی که رستم به نادرستی موضوعی را بیان میکند، عقوبت آن گفتار و رفتار نادرست، دامنگیر او میشود.
در ادامه، سه تن از دانشجویان زبان فارسی دانشگاه بلگراد، یولیانا یوجنیج، لوبیتسا ترزین و دانین ویچنین، با ارائه مقالاتی، درباره شاهنامه، روایت رستم و سهراب و داستان رستم و اسفندیار را برای حاضرین قرائت کردند.
در پنل حکیم خیام، ابتدا خانم یوانا میلووانوویچ، دانشجوی زبان فارسی و مدیر مرکز دانش آموختگان دانشگاه بلگراد به معرفی خیام و آثار او پرداخت و در ادامه خانم ژانا هاکوپچیان، مترجم رباعیات خیام، قطعاتی از خیام را قرائت نمود که مورد استقبال قرار گرفت.
در پایان برنامه، امیرپورپزشک، رایزن فرهنگی ضمن تشکر از حضور پرتعداد حاضران و علاقمندان به زبان فارسی در این برنامه، به سابقه طولانی آموزش زبان فارسی در صربستان اشاره کرد و اظهار داشت؛ در طی چند دهه گذشته مدرسان و استادان زیادی با رایزنی فرهنگی همکاری نموده تا آموزش زبان و فرهنگ ایران در این کشور جریان و رونق داشته باشد، از این رو، به مناسبت روز پاسداشت زبان فارسی با ارئه لوح سپاس از زحمات این استادان قدردانی میشود.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.