به همت رایزنی فرهنگی ایران انجام شد؛
عصری با حکیم ابوالقاسم فردوسی در ایتالیا
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا وبینار «عصری با فردوسی» را به مناسبت سالروز ملی گرامیداشت فردوسی برگزار کرد.
به گزرش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با مشارکت پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران، وبینار «عصری با فردوسی» را به مناسبت روز ملی گرامیداشت فردوسی برگزار کرد.
محمد تقی امینی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا؛ جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات و میکله مارلی مترجم سخنرانان و آنتونلو ساکتی مدیر پایگاه ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی اجتماعی ایران جلسه گردان این وبینار بودند.
در آغاز این وبینار، پس از معرفی موضوع و سخنرانان توسط مدیر جلسه، محمد تقی امینی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا طی سخنانی بیان داشت: فردوسی از دیرباز در ایتالیا هم شناخته شده است؛ و قدیمیترین نسخه خطی (شاهنامه) فردوسی؛ به تاریخ کتابت ۶۱۴ ه. ق که (جرولامو وکییتی) در قاهره یافته و به ایتالیا منتقل کرده و توسط پروفسور پییمونتزه شناسایی و معرفی شده و در کتابخانه ملی شهر فلورانس نگهداری میشود.
همچنین یکی از نخستین و شاخصترین ترجمهها در جریان موج نوین ایران پژوهی در ایتالیا نیز، ترجمه شاهنامه فردوسی بوده؛ که در فاصله زمانی سالهای ۱۸۸۹-۱۸۸۶ م. توسط (ایتالو پیتزی) انجام یافته است.
جاکومو لونگی مترجم و کارشناس زبان و ادبیات، سخنران بعدی این وبینار بود، که طی سخنانی با اشاره به حوزه تخصصی فعالیت خود؛ یعنی ترجمه آثار ادبیات معاصر فارسی، روایتی از مواجه شخصی خود با بازگشت فضای حماسی "شاهنامه" در صفحاتی از مجموعه "سنگ صبور" اثر صادق چوبک در جریان ترجمه این اثر؛ بهره گیری از ترجمه ایتالیایی "ایتالو پیتزی" در ترجمه ابیات نقل شده توسط چوبک از "شاهنامه" در این اثر؛ آغاز فردوسی پژوهیهای خود پس از این مواجه؛ سفری که در ادامه به توس و تاثیر عمیفی که از شاهنامه خوانی به زبان فارسی در محل آرامگاه فردوسی در توس داشته؛ به همراه روایتها در خصوص سرایش "شاهنامه"؛ و... پرداخت.
میکله مارلی (مترجم) سخنران پایانی این وبینار نیز با اشاره به جایگاه فردوسی و "شاهنامه" در احیای زبان فارسی و پویشهای نوین فارسی گویی و فارسی نویسی در ایران معاصر؛ گزارشی اجمالی از آشنایی بین المللی و دنیای ایتالیایی زبان با "شاهنامه" فردوسی؛ به همراه واکاویای تطبیقی از جایگاه فردوسی و "دانته" با خلق دو اثر "شاهنامه" و "کمدی الهی"، در احیاء دو زبان پارسی و ایتالیایی و تفاوتها و شباهتها میان این دو ارایه؛ و فرازهایی از نظریات "ایتالو پیتزی" نخستین مترجم ایتالیایی "شاهنامه " در خصوص سرایش این اثر را نقل کرد.
پرسش و پاسخ در خصوص دشواریهای ترجمه "شاهنامه" فردوسی؛ و اعلام آمادگی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در خصوص پشتیبانی از ترجمه "شاهنامه" فردوسی به زبان ایتالیایی امروزی، پایان بخش این وبینار بود.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.