logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1401/01/27 - 07:08
  • 826
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

«عصری با عطار نیشابوری» در ایتالیا

رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا با مشارکت پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ اجتماعی ایران، وبینار «عصری با عطار نیشابوری» را با حضور فرهنگ دوستان ایتالیایی برگزار کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مدیر پایگاه اطلاع رسانی ایتالیایی زبان اخبار فرهنگی ـ اجتماعی ایران مدیر جلسه، محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و خانم ساوینا زاناردو (Savina Zanardo) ایران شناس و مترجم ایتالیایی، سخنرانان این وبینار بودند.

امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در سخنانی، گفت: فریدالدین عطار نیشابوری، شاعر و عارف معروف ایرانی قرن 13_12 م. است که از میان آثار منظوم وی، منظومه‌های اسرار نامه، الهی نامه، منطق الطیر، مصیبت نامه و مختار نامه و از میان آثار منثور وی نیز کتاب تذکرة الاولیا شهرت دارد.

وی بیان کرد: خوشبختانه مخاطب ایتالیایی به لطف مساعی مترجمینی مانند (کارلو ساکونه) که منطق الطیر و تذکرةالاولیا را به زبان ایتالیایی ترجمه کرده، (ماریا ترزا گراناتا) مترجم الهی نامه یا (لائورا پیرینولی) دیگر مترجم تذکرةالاولیا با عطار، آثار و دنیای او بیگانه نیست.

امینی اظهار داشت: فرهنگ دوستان ایتالیایی این امکان را دارند که از قدیمی ترین نسخه مصور منطق الطیر عطار که در کتابخانه ملی شهر تورین نگهداری می‌شود نیز بازدید کنند.

خانم ساوینا زاناردو، مترجم مصیبت نامه عطار دیگر سخنران این وبینار بود که پس از ارایه گزارشی اجمالی از آشنایی با زبان و ادبیات فارسی و تحصیلات خود در این رشته در ایتالیا و ایران و آشنایی با آثار عطار، به معرفی اجمالی زمانه، زندگی نامه و آثار وی پرداخت.

وی با واکاوی لایه‌های عرفانی آثار عطار و خوانش اجمالی منطق الطیر به تفصیل، جایگاه مصیبت نامه در میان این آثار و نسبت آن با منطق الطیر و ساختار و محتوای این اثر را تشریح کرد.

مترجم مصیبت نامه عطار در ادامه سخنانش، مستندات محتوایی این متن در سنت احادیث اسلامی را ارایه و پس زمینه‌های سیاسی و اجتماعی نگارش این متن را ترسیم و چشم اندازهای تطبیقی در این خصوص را بیان کرد.

پرسش و پاسخ در خصوص نحوه انتقال قدیمی ترین نسخه خطی مصور منطق الطیرعطار به ایتالیا، روایت مصور ویژه کودکان و نوجوانان از این کتاب و پیشنهاد رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در خصوص همکاری در برگردان ایتالیایی و انتشار روایت مصور ویژه کودکان و نوجوانان از این کتاب، پایان بخش این وبینار بود.

انتهای پیام/ص

 

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved