کتاب «خون دلی که لعل شد» به زبان تایی گویاسازی شد
رایزنی فرهنگی ایران در تایلند، کتاب «خون دلی که لعل شد» که شامل خاطرات مقام معظم رهبری است را با هدف معرفی مؤثرتر مفاهیم انقلاب اسلامی به ملتهای منطقه به زبان تایی گویاسازی کرد.

گویاسازی این اثر به زبان تایلندی به نحوی صورت گرفته که مفاهیم اصلی کتاب، لحن و روح روایت بهخوبی منتقل و مخاطب تایلندی تجربهای نزدیک به نسخه فارسی از کتاب خواهد داشت.
انتشار نسخه گویاسازیشده این کتاب، افقهای تازهای در معرفی تاریخ انقلاب اسلامی ایران به مخاطبان جنوب شرق آسیا گشوده است. ترجمه و گویاسازی کتاب با حفظ ساختار هنری و ادبی متن، به زبان مقصد منتقل و با حفظ وفاداری به متن اصلی تولید شده است.
یکی از ویژگیهای این گویاسازی، استفاده از واژگان و بیانی نزدیک به ادبیات مقام معظم رهبری در زبان تایلندی است که توانسته است حس و حال خاص گفتار را حفظ کرده و به شنونده این احساس را بدهد که مستقیماً از زبان ایشان در حال شنیدن باشد.
در گویا سازی تایلندی، روایت فجایع دوران پهلوی، زندانها، شکنجهها و مقاومت مبارزان اسلامی با زبانی قابل درک و شنیدنی بازگو شده و این امکان را میدهد که تاریخ خشک و رسمی به تجربهای زنده و شنیداری برای شنونده تایلندی تبدیل شود.
مخاطبان تایلندی از طریق شنیدن این نسخه صوتی، با بسیاری از قهرمانان و فعالان انقلاب اسلامی آشنا و صدای راوی باعث شده این چهرهها نهتنها نامهایی تاریخی، بلکه شخصیتهایی واقعی و قابل لمس برای شنونده شده است.
تلاش رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند برای گویاسازی این اثر ماندگار، گامی مهم در راستای گسترش ادبیات مقاومت، انتقال تجربههای تاریخی ملت ایران و آشنایی ملت تایلند با شخصیت و سیر مبارزاتی مقام معظم رهبری و انتقال روح یک ملت و انقلاب به زبان تایلندی است که میتواند مقدمهای برای ارتباطی عمیقتر میان دو کشور باشد.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی