همکاریهای ایران و ارمنستان در حوزه ادبیات کودک توسعه مییابد
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و مدیر کتابخانه ملی کودکان «خنکو آپر» دیدار و موضوعات مهم فرهنگی، بهویژه در حوزه ادبیات کودک را مورد تأکید قرار دادند.
به گزارش روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمد اسدیموحد، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و خانم روزانا تونویان، مدیر کتابخانه ملی کودکان «خنکو آپر»، دیدار و گفتوگو کردند.
در این دیدار، دو طرف به بررسی و تبادل نظر پیرامون موضوعات مهم فرهنگی، بهویژه در حوزه ادبیات کودک پرداختند و زمینههای جدیدی برای گسترش همکاریهای فرهنگی میان دو کشور ایجاد کردند.
اسدیموحد به همراه گئورک آساتوریان، نویسنده و مترجم کتابهای فارسی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی کودکان «خنکو آپر» حضور یافت. کتابخانه «خنکو آپر» که در سال ۱۹۳۰ به عنوان نخستین مرکز کتابخانهای و آموزشی برای کودکان تأسیس شده است و در سال ۱۹۸۰ به ساختمانی جدید در چهار طبقه در میدان اپرا، یکی از مناطق مرکزی ایروان، منتقل شد. این کتابخانه به یاد خانم خنکو آپر، نویسنده برجسته داستانهای کودک، نامگذاری شده است.
وی با اشاره به همکاریهای پیشین رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و کتابخانه، ابراز امیدواری کرد که این همکاریها در دوره جدید نیز گسترش یابند.
خانم تونویان نیز با استقبال از این پیشنهاد، به برنامههای فرهنگی متعددی که در گذشته برگزار شده، از جمله رونمایی کتاب، حضور نویسندگان کودک ایرانی، و برگزاری کارگاههای آموزشی اشاره کرد.
مدیر کتابخانه ملی کودکان «خنکو آپر»، به اتاق ایران در طبقه سوم کتابخانه اشاره داشت که در آن، مجموعهای از کتابهای داستانی، ادبی، و هنری کودکان به زبان فارسی و ارمنی نگهداری میشود و در دسترس دانشآموزان فارسیآموز و کودکان ارمنی قرار دارد.
در این نشست، توافق شد که مراسم رونمایی از کتابهای «آن چهارشنبه» و « سایه هیولا»، نوشتههای آقای جهانگیریان و «آهنگی برای چهارشنبهها» نوشته فرهاد حسنزاده که به تازگی توسط گئورک آساتوریان به زبان ارمنی ترجمه و چاپ شدهاند، در این کتابخانه برگزار شود.
همچنین به درخواست خانم روزانا تونویان، مقرر شد که کتابهای جدیدی در حوزه ادبیات و داستانهای کودک به منظور تجهیز و بهروزرسانی اتاق ایران در کتابخانه فراهم شود.
این دیدار با هدف ایجاد بستری مناسب برای بهرهمندی علاقهمندان به کتاب در هر دو کشور از میراث ادبی غنی و گسترده برگزار شد و در راستای تقویت درک متقابل فرهنگی و ارتقای آموزش و پرورش نسلهای آینده بود.
در این نشست، مقرر شد که برنامههای مشترکی همچون رونمایی کتاب، ترجمه داستانهای کودک از فارسی به ارمنی و حضور گروههای هنری ویژه کودکان و نوجوانان در دستور کار قرار گیرد.
نظر خود را بنویسید.