• 1403/11/24 - 18:43
  • 237
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

همایش بین‌المللی کلیله و دمنه؛ «همکاری‌های ادبی و فرهنگی درک متقابل و احترام به فرهنگ‌های دیگر را تقویت می‌کنند»

مدیرکل همکاری‌های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان کرد: همکاری‌های ادبی و فرهنگی، درک متقابل و احترام به فرهنگ‌های دیگر را تقویت می‌کنند و می‌تواند به کاهش تنش‌ها و افزایش همدلی بین ملت‌ها کمک کند.

محمد علی ربانی مدیرکل همکاری‌های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در همایش بین‌المللی کلیله و دمنه که امروز ۲۴ بهمن‌ماه در دانشگاه علامه‌ طباطبایی برگزار شد، گفت: کلیله و دمنه یکی از کهن ترین متون ادبیات جهانی و موثرترین نثر روایی در حوزه تمدن شرقی است که حاوی اندیشه‌های اخلاقی، سیاسی و اجتماعی و در قالب سبک روایی فاخر و پند آموز از زبان حیوانات است. 

وی همچنین یادآور شد: این متن کهن اندرزنامه ای برای حکومت و سیاست و یکی از منابع معتبر در حوزه اندیشه سیاسی است که براساس درون مایه‌های تعلیمی و اندیشه‌های دینی اخلاق محور سه حوزه تمدنی هند، ایران، عرب و جهان اسلام را به هم پیوند داده است.

رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در هند، با اشاره به اهمیت و جایگاه فرهنگ و ادبیات در روابط تاریخی این دو کشور خاطرنشان کرد: اساس و پایه روابط  تاریخی دو ملت ایران و هند بر زبان ادبیات و ترجمه متون ادبی استوار بوده است.

وی تاکید کرد: کلیله و دمنه جزو اولین تجربه‌های تعاملات فرهنگی ایران و هند بشمار می‌رود که  چه در دوره انوشیروان از طریق ترجمه متن سانسکریت به پهلوی توسط برزو طبیب و چه ترجمه از متن پهلوی به عربی توسط ابن مقفع در دوره نهضت ترجمه در عصر هارون الرشید و همچنین، برگردان از عربی به فارسی آن توسط نصرالله منشی توانسته این کتاب را به سرمایه فرهنگی مشترک و برآیندی از تبادلات فرهنگی سه حوزه تمدنی هندی، ایرانی و جهان اسلام تبدیل کنند.

ربانی افزود: کارکردها و ظرفیت ادبیات محصول در تجربه تاریخی گذشته نیست و امروزه نیز زبان و ادبیات به ویژه زبان و ادبیات فارسی به دلیل قدرت معنوی و فرهنگی بالای آن می‌تواند به عاملی اعتمادساز با کارکردهای مؤثر در روایتگری و تصویرسازی و همچنین فراهم سازی امکان گفت‌وگو و تعاملات و تبادلات دوسویه ارزش‌های فرهنگی بین  ملت‌ها به ویژه ایران و هند تبدیل شود.

مدیرکل همکاری‌های علمی دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی  ابراز کرد : امروز، در دنیایی که مرزها به‌شدت در حال تغییر هستند، ادبیات فارسی فرصتی بی‌نظیر برای همدلی و همکاری بین‌المللی فراهم می‌کند.  

وی اذعان کرد: این ادبیات، با رویکردی فرامرزی و فراجغرافیایی، همواره آرمان شهر انسانی و ارزش‌های مشترک بشری را در خود جای داده است،  از این میراث غنی می‌توانیم برای ایجاد ارتباطات بهتر و فهم عمیق‌تر فرهنگ‌های مختلف استفاده کنیم.

ربانی افزود: کلیله و دمنه به ما یادآوری می‌کند که تجربه‌های موفق گذشته در زمینه همکاری‌های ادبی و فرهنگی، می‌توانند الگویی برای آینده باشند.  

مدیرکل همکاری‌های علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان کرد: همکاری‌های ادبی و فرهنگی، درک متقابل و احترام به فرهنگ‌های دیگر را تقویت می‌کنند و می‌تواند به کاهش تنش‌ها و افزایش همدلی بین ملت‌ها کمک کند.

وی تصریح کرد: ما باید از این فرصت ارزشمند برای ایجاد ارتباطات میان‌فرهنگی و گسترش درک مشترک استفاده کنیم.

در ادامه، از نماد آغاز نگارش دانشنامه جهانی کلیه و دمنه با حضور اعتمادی مدیر نشر پیام عدالت رونمایی شد.

همچنین در نشست‌های علمی و تخصصی که در چهار پنل با برگزار شد، 43 تن از میهمانان و اساتید ایرانی و خارجی از جمله عراق هند قزاقستان و ترکیه شرکت کننده به ارائه مقالات خود پرداختند.  

مراسم اختتامیه این همایش بین‌المللی نیز  با حضور و سخنرانی رئیس دانشگاه علامه‌طباطبایی، سخنگوی دولت، رئیس انجمن مفاخر فرهنگی، رئیس فرهنگستان زبان فارسی و سفیر هند در تهران برگزار و در پایان ضمن تقدیر از مقالات برتر از مجموعه آثار علمی  درباره کلیله و دمنه رونمایی شد.

شایان ذکر است، تأسیس دبیرخانه دائمی همایش کلیله و دمنه در دانشگاه علامه‌طباطبایی صورت گرفت.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی 

 

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.