• 1403/12/20 - 08:28
  • 483
  • زمان مطالعه : 1 دقیقه

مردم چین «خمسه نظامی گنجوی» می‌­خوانند

شاهکار ادبی خمسه نظامی گنجوی به زبان چینی در اختیار علاقه‌مندان و ادب دوستان و خوانندگان شاهکارهای ادبی این کشور قرار گرفت.

با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین و مرکز ساماندهی ترجمه و نشرمعارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شاهکار ادبی خمسه نظامی گنجوی، به همت استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌­های چین و با سرپرستی، نظارت و سرویراستاری خانم موهونگ یان به زبان چینی ترجمه شد.

این اقدام ادبی و علمی سترگ، ماندگار و پرافتخار، با تلاش چند تن از استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاه‌­های چین، با دقت و رعایت ظرافت­‌های ادبی و هنری خاص این اثر فاخر صورت گرفته و در قالب شعر و آهنگین ترجمه شده است تا حس و حال شاعرانه آن، چنان که باید و شاید به خوانندگان چینی منتقل شود.

گروه مترجمان این شاهکار غنایی ایران و یکی از شاهکارهای ادبیات جهان عبارتند از:

لیلی و مجنون: خانم موهونگ یان؛ استاد دانشگاه زبان‌­های خارجی پکن

اسکندرنامه: لیو ینگ جون استاد دانشگاه پکن و خانم جیا فی؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین

مخزن الاسرار: لی ین جون؛ استاد دانشگاه زبان‌های خارجی پکن

خسرو و شیرین: خانم موهونگ یان و خانم جیانگ نان؛ استاد دانشگاه اقتصاد و تجارت چین

هفت پیکر: خانم موهونگ و لی یان جون؛ استادان دانشگاه زبان­‌های خارجی پکن

در آستانه روز نظامی گنجوی، دو گنج از شاهکار ادبی خمسه نظامی گنجوی: مخزن الاسرار و خسرو و شیرین با همکاری انتشارات مردم تیان‌جین، از شناخته‌شده‌ترین مؤسسات انتشاراتی در چین، به زبان آهنگین و ادبی چینی منتشر شد و در اختیار علاقه‌مندان و ادب دوستان و خوانندگان شاهکارهای ادبی این کشور قرار گرفت.

شایان ذکر است، مراسم جشن رونمایی این اثر ادبی و فرهنگی به­ زودی در چین برگزار خواهد شد.

 روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.