• 1404/01/16 - 08:14
  • 27
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

رونمایی از ترجمه مالایی کتاب «کیمیای سعادت» در مالزی

کتاب کیمیای سعادت به زبان مالایی از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی رونمایی شد.

مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «کیمیای سعادت» با حضور مدیر انتشارات دانشگاه آی آی یو ام (IIUM) دانشگاه اسلامی مالزی، مدیران انتشارات آی بی دی ای (IBDE) و حبیب رضا ارزانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی در دانشگاه آی آی یو ام برگزار شد.

در ابتدای این مراسم، محمد فوزان حاج نورالدین معاون دانشگاه آی آی یو ام   (IIUM)نکاتی را در خصوص هدف از انتشار این کتاب بیان کرد.

ارزانی رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی، اظهار داشت: کتاب کیمیای سعادت فرصتی برای ایجاد ارتباط میان دو کشور جمهوری اسلامی ایران و مالزی و ایجاد ارتباط نزدیک قلب‌ها، اذهان و تمدن‌ها است.

وی افزود: امام محمد غزالی معروف به حجت‌الاسلام زین الدین طوسی، فیلسوف، فقیه، متکلم و صوفی ایرانی است که حدود هزار سال پیش در شهر توس ایران متولد شد و در همان جا جان به جان آفرین تسلیم کرد و مقبره او هم اکنون در همان شهر است و بسیاری برای زیارت مرقد او راهی ایران می‌شوند.

ارزانی تأکید کرد که امام محمد غزالی بیش از 70 کتاب نوشته است که غالبا به زبان عربی است و تنها 5 کتاب ایشان به زبان فارسی است و مهمترین آنها کتاب کیمیای سعادت است.

رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی ادامه داد: کتاب کیمیای سعادت خلاصه‌ای از کتاب احیا علوم الدین امام غزالی است. این کتاب برای فارسی زبانان که آشنایی به زبان عربی نداشتند و علاقه‌مند به دانستن اندیشه های امام غزالی بودند، توسط ایشان تالیف شده است.

وی ابراز کرد: اولین مساله‌ای که امام غزالی بیان می‌کند، معرفه النفس است. انسان برای سلوک الی‌الله باید ابتدا خود را بشناسد. سپس، می‌تواند به شناخت صفات الاهی نزدیک شود. پس از آن باید حقیقت دنیا را بشناسد و سپس حقیقت آخرت را.

ارزانی یادآور شد: امام غزالی 40 مفهوم ارزشمند اخلاقی را در 4 حوزه به زیبایی و در یک طبقه بندی کم‌نظیر و با عباراتی بسیار روان و زبان فارسی سلیس بیان می‌کند. اگرچه ترجمه کتاب بخش مهمی از مفاهیم مولف را منتقل می‌کند اما تمام آنچه مقصود مولف است، منتقل نمی‌شود. دانستن زبان فارسی برای آشنایی بیشتر با دانشمندان و فرهیختگان ایرانی مانند امام غزالی، مولانا رومی، حکیم عمر و آثار ارزشمند آنان بسیار مطلوب است.

وی تصریح کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی آمادگی دارد تا برای راه اندازی کرسی زبان فارسی در دانشگاه IIUM همکاری کند تا علاقه‌مندان با آموختن زبان فارسی به منبع اصلی نگارش که زبان فارسی است؛ مراجعه کنند و به اقیانوس بیکران معانی آن راه یابند.

رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی بیان داشت: تقریباً ده قرن پیش، امام غزالی کیمیای سعادت را نوشت تا بشریت را به سوی آرامش درونی و معنویت هدایت کند. سخنان او فراتر از زمان و جغرافیا است و به ما یادآوری می کند که خوشبختی واقعی در ثروت بیرونی نیست، بلکه در تطهیر روح است. همانطور که نیکو گقته اند: «علم بدون عمل اتلاف زمان است و عمل بدون علم، حماقت».

ارزانی افزود: امروزه در جهانی که با مادی گرایی و خلأهای وجودی دست و پنجه نرم می‌کنیم، آموزه‌های غزالی می تواند به عنوان قطب نما عمل کند. تاکید او بر خود اندیشی، زندگی اخلاقی و هماهنگی بین عقل و معنویت می تواند ابزاری برای شناخت دقیق تر و بهتر معانی باشد.

عثمان بکر، رئیس دانشگاه آی آی یو ام (IIUM) و مسئول کرسی امام غزالی به عنوان سخنران ویژه سخنرانی گفت: کتاب کیمیای سعادت و المنقذ من الضلال امام غزالی زندگی مرا عوض کرد و نگرش مرا به دین و مذهب تغییر داد. پس از آن با شخصیت امام غزالی و دیگر کتب ایشان آشنا شدم.

وی افزود: بسیاری از متفکران و اندیشمندان مالزیایی تحت تأثیر آموزه‌های امام غزالی قرار دارند و این امر نشان از جایگاه ویژه او در جهان اسلام دارد.

عثمان بکر ادامه داد: دانشگاه بین‌المللی اسلامی مالزی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و انتشارات IBDE به دلیل تلاش‌های ستودنی آنها در ترجمه این اثر ارزشمند به زبان مالایی قدردانی می‌کند. این ترجمه را می‌توان هدیه‌ای فکری دانست که شکاف‌های فرهنگی و تاریخی را پر می‌کند.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.