• 1403/10/03 - 09:44
  • 122
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

رایزن فرهنگی ایران از مسجد دونگ سی پکن بازدید کرد

نعمت‌الله ایران‌زاده رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین از میراث فرهنگی مشترک و نسخه‌های خطی مسجد دونگ سی پکن و کتابخانه و موزه آن بازدید کرد.

در این بازدید که با همراهی عمادالدین شیخ الحکمایی و خانم زینب پیری صورت گرفت، گفت‌وگوهای سازنده‌ای درباره ضرورت انتشار فهرست‌های تخصصی و امکان همکاری نسخه شناسان و ادیبان ایرانی برای این کار و انتشار نسخه‌های ارزشمند این کتابخانه با همکاری مراکز تخصصی در ایران انجام شد.

سه عنوان کتاب از آثار ایرانی ترجمه شده به زبان چینی در قالب طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین به این کتابخانه اهدا شد.

با همکاری مدیر موسسۀ پژوهشی میراث مکتوب، نسخه دیجیتال کتاب ارشاد که توسط این مؤسسه منتشر شده است، برای رایزنی فرهنگی ایران در چین ارسال شد و نسخۀ چاپی تهیه شده از این کتاب برای ثبت در کتابخانه مسجد دونگ به مدیر مرکز اسلامی پکن تقدیم شد.

آشنایی با مسجد دونگ سی

مسجد دونگ سی در سال 1346 میلادی ساخته شده و سال 1447 با کمک فرمانده نظامی چینگ‌یو بازسازی شده است. این مسجد دارای دو بخش قدیم و جدید است: قسمت اول با سبک اسلامی ساخته شده و تاکنون ترکیب معماری آن دست نخورده باقی مانده است. قسمت دوم به سبک قصرهای چینی و در دوره‌های مختلف بازسازی شده است.

در این کتابخانه تعدادی نسخه خطی از قرآن کریم از سلسله یوان (دورۀ مغول) و کتاب‌های اسلامی و آثار دینی و فارسی از  سلسلۀ مینگ و چینگ نگهداری می‌شود. این کتابخانه دارای بیش از چهارده هزار نسخۀ خطی و چاپی قدیمی است که تعداد قابل توجهی از نسخه‌های خطی آن به زبان فارسی است.

قرآن‌های کهن با ترجمه فارسی و کتاب‌های درسی، مذهبی و عرفانی قابل توجهی در این کتابخانه نگهداری می‌شود. تا دوره معاصر، زبان مذهبی مسلمانان چین زبان فارسی بوده و بسیاری از اصطلاحات مذهبی ایشان چون نماز پیشین و پسین و خفتن و شام، آب‌دست، آخوند، جبّه و دستار و ... نیز همچنان فارسی است.

نسخه‌های قابل توجهی از کتاب گلستان سعدی شیرازی (13 جلد)، مرصاد العباد نجم دایه، فوز النجاح، فردوس الواعظین، مبکیات و ارشاد ابومحمد قلانسی نسفی (در معرفت و وعظ و اخلاق) در قفسه‌های کتابخانه به چشم می‌خورد. پس از سفر و تحصیل یکی از امامان این مسجد در الازهر مصر (آخوند سونگ تینگ)، و بازدید ملک فواد، پادشاه مصر از این کتابخانه در سال 1936م، ملک فؤاد تعداد 441 جلد کتاب به این کتابخانه اهدا کرده و این کتابخانه اکنون به نام فواد شناخته می‌شود.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.