ترجمه ترکی استانبولی «هفت پیکر نظامی» راهی بازار ترکیه شد
به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول، کتاب «هفت پیکر نظامی، هفت زیبا رو» به زبان ترکی استانبولی و به صورت منظوم از سوی انتشارات «بیلگی»، چاپ و منتشر شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هفت پیکر نظامی» با ترجمه منظوم ناجی توکماک، استاد زبان و ادبیات فارسی در 384 صفحه و شمارگان یک هزار از سوی انتشارات «بیلگی» ترکیه منتشر شده است.
این مترجم و پژوهشگر ترک در مقدمه ترجمهاش بر «هفت پیکر نظامی گنجوی»، نوشته است: نظامی گنجوی نهتنها در ادبیات فارسی بلکه در سراسر جهان اسلام، از جمله در امپراتوری عثمانی، تأثیرگذار بوده است. بسیاری از شاعران ترک زبان تحت تأثیر سبک و آثار او بودند. اشعار حماسی و عاشقانه نظامی بهخصوص منظومههای پنجگانه (پنجگنج) همچون "خسرو و شیرین" و "لیلی و مجنون" الهامبخش بسیاری از شاعران ترک بوده است .
بسیاری از شاعران کلاسیک عثمانی، مانند فضولی و یحیی بیگ، بهطور مستقیم از نظامی تأثیر گرفتهاند. فضولی، منظومهای با نام لیلی و مجنون نوشت که الهامگرفته از اثر نظامی است و در ادبیات ترکی استانبولی نیز جایگاه والایی دارد.
هفت پیکر از مثنویهای نظامی است که به نامهای هفت گنبد و بهرام نیز مشهور است. متن این اثر با داستان بهرام گور یا بهرام پنجم ساسانی آغاز میشود. کتاب شامل هفت قصۀ جداگانه است که توسط هفت دختر از هفت اقلیم جهان در هفت گنبد (کاخ) نقل میشود. هفت پیکر با آن هفت قصه شگفتانگیزترین و خیالانگیزترین منظومه از میان پنج گنج به شمار میآید و قدرت قصهپردازی نظامی را به اوج خود میرساند.
ناجی توکماک، با 52 سال سابقه تدریس زبان و ادبیات فارسی، یکی از چهرههای برجسته در حوزه زبان و ادبیات فارسی در ترکیه است. او دکترای زبان فارسی خود را از دانشگاه تهران در سال 1335 گرفته و به مدت 17 سال ریاست گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول را بر عهده داشته است. ترجمه رمان «تنگسیر» صادق چوبک به ترکی و آثار بزرگی مانند «بزرگ علوی» از جمله دستاوردهای ایشان در زمینه ترجمه است.
توکماک آثار شعرا را نیز به صورت پراکنده ترجمه کردهاند و فعالیتهای ایشان نقش مهمی در گسترش و ترویج زبان وادبیات فارسی در ترکیه ایفا کرده است.