• 1404/02/05 - 10:17
  • 30
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه

تبادل ادبی بین نویسندگان، مترجمان و ناشران ایرانی و قزاقی

به مناسبت روز جهانی کتاب و اولین روز ملی کتاب قزاقستان، از ترجمه «کتاب یک‌صفحه‌ای» با حضور شخصیت‌های علمی، فرهنگی، ادبی، استادان، دانشجویان و دانش‌آموزان قزاقی در سالن اجتماعات کتابخانه ملی قزاقستان رونمایی شد.

در ابتدای این برنامه، آژار حمیدقیزی معاون کتابخانه ملی ضمن تشکر از همکاری‌های مرکز فرهنگی ایران با کتابخانه ملی و تبریک روز جهانی کتاب و اولین روز ملی کتاب قزاقستان گفت: ترجمه و رونمایی از «کتاب یک‌صفحه‌ای» به زبان قزاقی توجه و اقبال نوجوانان را به کتاب و کتاب‌خوانی افزایش داده و از نویسنده ایرانی و مترجم قزاقی آن نیز تشکر می‌کنیم.

حسین آقازاده وابسته فرهنگی ایران در آلماتی ضمن تبریک روز جهانی کتاب و اولین روز ملی کتاب قزاقستان و روز سعدی شیرازی، تاکید کرد: برنامه امروز سرآغازی برای همکاری‌های ترجمه‌ای و انتشاراتی و تبادل ادبی بین ایران و قزاقستان در دوره اخیر است و از مهدی میرعظیمی نویسنده، محمدامین تارخ مدیر موسسه فرهنگوران، بغداد خدایار مدیر انتشارات بنیاد خانواده، خانم گوهر عمرخانوا که با مرکز فرهنگی ایران در آلماتی برای ترجمه و نشر «کتاب یک‌صفحه‌ای» همکاری داشتند، قدردانی کرد.

مهدی میرعظیمی نویسنده «کتاب یک‌صفحه‌ای» در سخنانی، گفت: نویسندگی چهار ابزار لازم دارد؛ قلم، کاغذ، اتاقی بدون مزاحم و قلبی پر از عشق. این چهارمی را دیروز در دانشگاه فارابی و امروز در کتابخانه ملی قزاقستان از شما آموختم.

وی افزود: آلماتی مادر ماست و قزاقستان مادربزرگ ما. اگر ما داستان‌های مادربزرگمان را ننویسیم، پس چه کسی مهربانی مادربزرگ را برای فرزندانمان سوغات ببرد؟ من اینجا هستم. کتاب یک‌صفحه‌ای اینجاست. داستان اینجاست.

محمدامین تارخ مدیر مؤسسه فرهنگی هنری فرهنگوران نیز بر اهمیت تبادل ادبی و ادامه دوستی‌ها بین نویسندگان و مترجمان و ناشران ایرانی و قزاقی تاکید کرد.

جومارت ژنیس رئیس بخش مطالعات ایران‌شناسی انستیتو تاریخ قزاقستان نیز از ترجمه و نشر «کتاب یک‌صفحه‌ای» ابراز خرسندی کرد و بر اهمیت همکاری‌های پژوهشی و تبادل علمی و ادبی بین قزاقستان و ایران تاکید داشت.

وی همچنین، اظهار امیدواری کرد در برنامه بعدی، شاهد نمایش فیلم‌های غنی ایرانی در قزاقستان باشیم.

در ادامه این نشست، بولاتبیک باترخان استاد زبان فارسی دانشگاه فارابی در سخنانی ترجمه و نشر «کتاب یک‌صفحه‌ای» را به زبان قزاقی بسیار مهم دانست.

آیبک مدیر فنی انتشارت بنیاد خانواده در این مراسم، گفت: تبادل ادبی بین ایران و قزاقستان دارای سابقه تاریخی دیرینه است و سنت نظیره‌گویی در قزاقستان از گذشته مرسوم است و ادبا و شاعران قزاقی به تاسی از شاعر مشهور ایرانی همانند سعدی، حافظ، رودکی و مولوی اشعار را در قالب نظیره‌گویی شعر می‌سرودند.

وی مطرح کرد: ترجمه و نشر «کتاب یک‌صفحه‌ای» ایرانی در میان خوانندگان قزاقی با استقبال گسترده روبرو شده و به چاپ سوم رسیده است و در نظر داریم با همکاری مرکز فرهنگی ایران در آلماتی و نویسنده ایرانی جلدهای دوم و سوم کتاب یک‌صفحه‌ای را به قزاقی ترجمه و منتشر کنیم.

آیبک اظهار داشت: در ترجمه و طراحی و نشر این اثر به علایق و سلایق نوجوانان و جوانان قزاقی توجه شده است.

پس از آن، دانش‌آموز قزاقی قطعات کلاسیک و سنتی موسیقی را نواخت و پنج دانشجوی زبان فارسی دانشگاه فارابی اشعار از شعرا ایرانی از جمله سعدی و حافظ را خواندند.

همچنین به مناسبت روز جهانی کتاب و اولین روز ملی کتاب قزاقستان، مسابقه‌ای در میان دانش‌آموزان قزاقی شرکت‌کننده در برنامه برگزار شد. اهدای لوح تقدیر از دیگر برنامه‌های این نشست بود.

روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

. .

. .

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.