بوستان و گلستان سعدی به زبان بوسنیایی رونمایی شد
با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین، کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» شهر توزلا و انتشارات دوبرا کنیگا، مراسم بزرگداشت سعدی شیرازی و رونمایی از ترجمه دو اثر بوستان و گلستان سعدی به زبان بوسنیایی برگزار شد.

در ابتدای این برنامه که در کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» برگزار شد، خانم سانیا دوکیچ مدیر کتابخانه درویش سوشیچ، خرسندی خود بابت همکاری مستمر و مطلوب با رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان را ابراز و رونمایی از این دو اثر برجسته در این کتابخانه را رویدادی مهم و ارزشمند عنوان کرد.
عزالدین شیکالو مدیر انتشارات دوبراکنیگا ناشر کتاب های بوستان و گلستان با اشاره به بازخورد مطلوب دریافت شده از این دو اثر در این مدت کوتاه، انتشار آثار اینچنین را باعث آشتی مجدد مردم بوسنی و هرزگوین با بازار کتاب عنوان کرد.
منیر درکیچ استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو و مترجم گلستان سعدی هم به ایراد سخن پرداخت. وی با قرائت حکایت هایی از گلستان سعدی، اظهار داشت: این دو اثر کلاسیک ادبیات فارسی به ویژه کتاب «گلستان» که پرخوانندهترین کتاب تاریخ زبان فارسی است، میراثی جهانی محسوب میشوند.
وی افزود: اینها آثاری هستند که قلب انسان را جلا میبخشند، ما را به انسانهای بهتری تبدیل میکنند و حکمت عملی برای زندگی روزمره را به ما میآموزند. سنین مختلف، از کودکان تا افرادی با بالاترین سطح فکری با آثار سعدی ارتباط برقرار میکنند.
استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو در خصوص گلستان سعدی افزود: این کتاب به طور گسترده در سراسر جهان چاپ و منتشر شده و بیشتر در مدارس از هند، در شرق، تا بالکان، در غرب منبع تدریس بوده است.
درکیچ گفت: بوسنی غربی ترین منطقه ای بود که گلستان خوانی در آن رواج داشت و «گلستان» بی نظیرترین اثر در بین تحصیلکردگان و نخبگان روشنفکر این منطقه بود»
همچنین محمد حسین انصاری رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین، درباره بوستان، ترجمههای آن به زبانهای مختلف و جایگاه این اثر در تاریخ بوسنی و همچنین جهان سخن گفت.
وی اظهار داشت: ترجمه کتاب بوستان سعدی، توسط معمر کودریچ به زبان بوسنیایی، نخستین ترجمه کامل این اثر از فارسی به بوسنیایی است. کتاب بوستان همانند گلستان، قرنها جزو کتابهای برجسته ادبی و عرفانی در دوره عثمانی در بوسنی و هرزگوین بود. در آن دوره مطالعه این کتاب مستقیما از زبان فارسی، زبان شعر و ادب دوره عثمانی صورت میگرفت.
انصاری افزود: سعدی نگاهی عقلی به محیط پیرامون خود دارد و این موضوعی است که او را از عرفای شاخص ادبیات فارسی متمایز می کند و کلام او را برای انسان عقل گرای غربی آشناتر میکند. هنری ماسه شرق شناس بزرگ فرانسوی هم به این نکته اشاره میکند. او که بوستان را شاهکار سعدی و حماسه اخلاقی او نامیده است، محبوبیت سعدی در اروپا را ناشی از نوعی تجانس وی با اندیشه غربی تعبیر میکند.
وی سپس با قرائت حکایت زاهد تبریزی از کتاب بوستان به پندهای اخلاقی این حکایت اشاره کرد.
این مراسم با خوانش حکایتهایی از بوستان همراه با نوای دلنشین نی و قانون، توسط هنرمندان حاضر در مراسم همراه بود.
دو اثر بوستان و گلستان سعدی در سال 1403 با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور ترجمه و منتشر شده است.
روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی