مروری بر کتابهای آلمانیزبان درباره حکیم نظامی
انتشارات «مانسه» و «رایشرت» آلمان برخی آثار حکیم نظامی گنجوی را به زبان آلمانی ترجمه و منتشر کرده است تا علاقهمندان به این کتب و افراد آلمانیزبان بتوانند از این آثار بهرهمند شوند.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در آستانه 21 اسفندماه سالروز بزرگداشت حکیم نظامی گنجوی، شاعر و داستانسرای ایرانی و پارسیگوی، به ترجمههای برخی آثار این شاعر برجسته به زبان آلمانی اشاره میشود.
کتاب «لیلی و مجنون»
نظامی در این کتاب، داستان عاشقانه مشهور لیلی و مجنون را شرح میدهد. این کتاب در سال 1963 توسط رودل سیلپکه ترجمه و به همت مانس ورلانگ، ویراستاری شده و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.
انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است.
منبع: https://www.amazon.com/Leila-Madschun-German-Nizami/dp/3717513141
کتاب ماجراهای «ملک بهرام و هفت شاهزاده خانم او»
نظامی در این کتاب، ملک بهرام حاکم افسانهای امپراتوری ساسانی را شرح میدهد. این حماسه عظیم از ایران باستان است که برای اولین بار به طور کامل به زبان آلمانی توسط س.اچ. بک ترجمه شده است.
این کتاب در سال 1997 از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.
منبع:https://www.amazon.de/Abenteuer-K%C3%B6nigs-Bahram-seiner-Prinzessinnen/dp/3406427804
کتاب «هفت داستان از هفت شاهزاده خانم»
نظامی در این کتاب، قصههای شاهزادگانی که برای همسران خویش قصه میگویند را شرح میدهد. این کتاب شرح داستانهای عاشقانه بی سرانجام است که برای مخاطبان آلمانی زبان از جهت آشنایی با فرهنگ عشق و ازدواج در ایران حائز اهمیت است.
این کتاب به زبان آلمانی توسط رودولف گولپکه ترجمه شده و در سال 1959 از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.
منبع: https://www.amazon.com/Die-sieben-Geschichten-Prinzessinnen/dp/3717513168
کتاب «خسرو و شیرین»
نظامی در این کتاب، داستان دراماتیک و عاشقانه خسرو و شیرین را شرح میدهد. این کتاب در سال 2009 توسط یوهان کریستوف بورگل ترجمه و ویراستاری شده و توسط و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.
انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است.
منبع: https://www.amazon.de//en/Nizami/dp/3717522043/ref=sr_1_13?qid=1645523863&refinements=p_27%3AJohann+Christoph+B%C3%BCrgel&s=books&sr=1-13
کتاب «مخزن الاسرار»
این کتاب توسط رنته وورش به زبان آلمانی نگاشته شده و در سال 2005 از سوی انتشارات رایشرت با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. موضوع این کتاب، مثنوی مخزن الاسرار، نخستین اثر شاعر نظامی است. این کتاب در ابتدا به تاریخچه و زندگینامه نظامی میپردازد و سنت شعری نظامی را توصیف میکند.
همچنین در مقدمه، به استقبال از اثر در منطقه فارسی زبان، ترکی ـ هندی و در اروپای غربی میپردازد. در این پژوهش، نمونههایی از ساختار صوری اشعار نظامی ارائه شده و توضیح رویههای بلاغی ـ شاعرانه به کار رفته در مخزن الاسرار بیان میشود.
در این کتاب بیان میشود که تصویرسازی قوی از ویژگیهای بارز این کتاب است و این تصویرسازیها تبیین میشود.
در بخشی دیگر، به محتوا و معنا نهفته در اشعار نظامی پرداخته شده و پژوهشی درباره ستایش پیامبر، مقام شعر، سیر در دل، حفظ عدالت، چشم پوشی از جهان، بینش آخرالزمانی و انتظار آخر زمان ارائه میشود.
منبع: https://www.amazon.de//en/RenateW%C3%BCrsch/dp/3895004626/ref=sr_1_8?qid=1645523153&refinements=p_27%3ARenate+W%C3%BCrsch&s=books&sr=1-8
سفر به مقبره نظامی
با تبلیغات وسیع دولت آذربایجان، سالانه گردشگران زیادی از آلمان به آذربایجان سفر میکنند تا از جاذبههای گردشگری این کشور از جمله مقبره نظامی بازدید کنند.
منبع:https://www.skr.de/aserbaidschan-reisen/sehenswuerdigkeiten/nizami-mausoleum
در پی اقدام کشور آذربایجان در نامگذاری سال ۲۰۲۱ به نام نظامی، «انجمن روشنفکران آلمانی-آذربایجانی» در برلین با اشاره به آثار شاعر و همفکر معروف آذربایجانی، ویدئویی با نام «بدون تو» او ساخته است. قالب این شعر، غزل و نوعی شعر غنایی شرقی کلاسیک است.
این اثر به دو زبان آذربایجانی و آلمانی ترجمه شده که ترجمه آلمانی آن توسط سویل فاخس، یکی از محققان دیرینه نظامی گنجوی صورت گرفته است.
منبع: https://aze-ch.ch/in-deutschland-auf-ghasele-ohne-dich-von-nizami-ganjavi-video-gedreht/
انتهای پیام/ص
نظر خود را بنویسید.