لیست اخبار صفحه :41
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر بازدید کرد
در پنجمین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران؛

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر بازدید کرد

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بازدید کرد.

بنابر تأکید رهبر انقلاب، دنیا، دنیای ایدئولوژی قانع کننده تر است
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:

بنابر تأکید رهبر انقلاب، دنیا، دنیای ایدئولوژی قانع کننده تر است

حجت‌الاسلام والمسلمین ایمانی‌پور با اشاره به ابزارهای پیشبرد اهداف دیپلماسی عمومی تراز انقلاب در نگاه رهبری گفت: بنابر تأکید رهبر معظم انقلاب دنیا، دنیای ایدئولوژی برتر است.

ترجمه آثار فاخر ایرانشناسی و مفاخر ایرانی به سایر زبان‌ها، نام ایران را زنده نگه می‌دارد
عضو هیأت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری:

ترجمه آثار فاخر ایرانشناسی و مفاخر ایرانی به سایر زبان‌ها، نام ایران را زنده نگه می‌دارد

نادر کریمیان سردشتی در دیدار با رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: ترجمه آثار فاخر ایرانشناسی و مفاخر ایرانی به سایر زبان‌ها، نام ایران را زنده نگه می‌دارد.

رونمایی از کتاب «دیپلماسی تراز انقلاب» و «نماهنگ صنعت نشر کتاب جمهوری اسلامی ایران»

رونمایی از کتاب «دیپلماسی تراز انقلاب» و «نماهنگ صنعت نشر کتاب جمهوری اسلامی ایران»

مدیرعامل موسسه فرهنگی و هنری انتشارات بین المللی الهدی، از رونمایی " نماهنگ صنعت نشر کتاب جمهوری اسلامی ایران" همزمان با پنجمین روز برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، با حضور مسئولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خبرداد

شناخت جغرافیای مخاطب برای تأثیرپذیری در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی ضروری است
احسان عباسلو:

شناخت جغرافیای مخاطب برای تأثیرپذیری در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی ضروری است

احسان عباسلو، مدرس و مترجم در نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» که به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: شناخت جغرافیای مخاطب برای تأثیرپذیری در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی ضروری است.

مخاطب شناسی، دانش ارتباط گیری با مخاطبان است
کریم شنی:

مخاطب شناسی، دانش ارتباط گیری با مخاطبان است

مدرس و مترجم در نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» که به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، مخاطب شناسی و فن بیان و تبلیغ را برای برقراری ارتباطات در آن سوی مرزها با اهمیت دانست

About Us

The argument in favor of using filler text goes something like this: If you use arey real content in the Consulting Process anytime you reachtent.