کریم شنی:
مخاطب شناسی، دانش ارتباط گیری با مخاطبان است
مدرس و مترجم در نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» که به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، مخاطب شناسی و فن بیان و تبلیغ را برای برقراری ارتباطات در آن سوی مرزها با اهمیت دانست
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست احسان عباسلو، مدرس و مترجم، کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه و امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در خصوص «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» برای علاقهمندان سخنرانی کردند.
در ابتدای این نشست، امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در سخنانی، پیرامون مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان گفت: برقراری ارتباط با مخاطب از دیرباز مدنظر گروههای سیاسی، فرهنگی و تجاری بوده است. در این خصوص، شناخت دقیق از مخاطب نقش مهمی را در چگونگی ارتباط با مخاطبان ایفا میکند، زیرا به گوینده و یا ناشر و مترجم کمک میکند تا براساس خواست، نگرش، ارزشها و علایق مخاطبان به امر انتشار محتوا بپردازد.
کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه در سخنانی، اظهار داشت: موضوع مخاطب شناسی موضوعی علمی و شناخت شناسی است که اگر بخواهم تصور سادهای از آن برای شما ارائه بدهم به دنیا برگشتن یک گله غول پیر منهدم شده است. شما دایناسورها را تصور کنید که یک گله دایناسورغول پیر که سالها و میلیونها سال پیش مرده و الان بیدار شدند .در کشور ما این موضوع مخاطب شناسی هنوز اتفاق نیفتاده است. یعنی حتی موج این موضوع مخاطب شناسی به کشور ما نرسیده است. اگر عنوان کنم که تمام موفقیتهای سیاسی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی قرن به خاطر این گله غول پیر بوده گزاف نگفتهام.
این مترجم و کارشناس مباحث نقد و ترجمه در ادامه سخنان خود عنوان داشت: از زمانهای گذشته تا به امروز یکی از مهمترین موضوعاتی که همیشه مطرح بوده و هست مبحث سخن گفتن است. این مبحث امروزه با عنوان فن بیان مطرح می شود و یکی از مهمترین مسائلی است که افراد در جایگاههای اجتماعی مختلف با آن سر و کار دارند. ” دیل کارنگی” نویسنده کتاب معروف و پرفروش " آیین دوست یابی" می گوید : ۸۵ ” درصد موفقیت شما وابسته به نحوه ارتباط گیری شما با دیگران است” حال اصلی ترین راه ارتباط گیری در برخورد با دیگران ، نحوه سخن گفتن شماست . ارسطو که یکی از مهمترین فیلسوفان غربی به حساب میآید شاگرد افلاطون و آموزگار اسکندر مقدونی بود. تالیفات او در زمینهها و رشتههای گوناکون من جمله فیزیک، متافیزیک، شعر، زیست شناسی، منطق، علم بیان ، سیاست ، دولت و اخلاق بودهاند.
وی اضافه کرد: ارسطو به همراه سقراط و افلاطون از تأثیر گذارترین فیلسوفان یونان باستان بوده است. این سه تن فلسفه اروپایی (آنطور که برای ما آشنا است) را بر اساس فلسفه ماقبل سقراط یونان بنیاد نمودند. ارسطو فلسفه را بهعنوان «دانش بودن» تعریف میکرد. کریم شنی در ادامه سخنان خود اظهارداشت:فن بیان، هنر متقاعدسازی یا بلاغت، هنری بسیار قدیمی و باستانی است که در زمان حاضر (قرن بیست و یکم)، به رغم افزایش ابزارها و تکنولوژیها برای برقراری یک ارتباط بسیار آسان، متاسفانه این هنر ظریف و بسیار قدرتمند از ارتباطات روزانهی عموم مردم فاصله گرفته است؛ با این حال، خواسته یا ناخواسته با نظر به درهم تنیده بودن زندگی مردم و اجتماعی بودن انسانها، میتواند گفت همهی فعالیتهای بشری، مرتبط با این فن و هنر میباشند.
این مترجم مخاطب شناسی و فن بیان و تبلیغ را برای برقراری ارتباطات در آن سوی مرزها با اهمیت دانست و گفت: دانشگاه مطالعات جهان چند سالی است در کشور ما تاسیس شده است. این دانشگاه و دانشجویان زبان ادبیات فارسی را پشتیبانی و کمک میکند. حاکمان و دولتمردان برای رسیدن به اهداف خودشان این نوع دانشگاه ها را ایجاد و مدیریت می کنند. این نوع دانشگاه هادر تمامی کشورهای جهان وجود دارد و ما در این زمینه خیلی عقب افتادیم.
کریم شنی ادامه داد: از ویژگیهای دانشجویان مطالعات جهان این است که آنها را برای نسلهای آینده پرورش می دهند. این دانشجویان دایره المعارفی هستند که از تمام موضوعات فرهنگی اجتماعی سیاسی و پزشکی کشورها مطلع هستند . مثلاً اساتید زبان فارسی و مخاط شناسان ایرانی و دانشمندان کشورمان را به ژاپن دعوت می کردند و برای تولید یک محصول ایرانی از آنها مشورت و راهنمایی میگرفتند. یعنی ژاپنیها برای مخاطب شناسی جامعه ایران هزینه می کردند؛ اساتید را دعوت میکردند و امکانات رفاهی در خدمت آنها قرار می دادند تا بتوانند ذائقه مخاطب ایرانی را برای فلان کالا پیدا کنند.
وی خاطرنشان کرد: در مجموع میتوان گفت باید به مخاطب به عنوان یک عنصر فعال، پویا و صاحب اراده و شناخت نگریسته شود زیرا که قادر است تحولات بسیاری را در سطح جامعه به وجود آورد. مخاطب در مسیر حرکت زندگی نیازهایی دارد که این نیازها اصلاح میشود. تغییر شکل مییابد و گسترده یا محدود میشود.او میتواند از هزاران راه که در پیشرو دارد.برای ارضای نیازهای خود بهره جوید از جمله این راهها استفاده از زبان ترجمه است، بنابراین برای اینکه بتوان ترجمههای هدفمند، سازنده و نقش آفرین خود را به مخاطب برسانیم او را در جریانی دو سویه به حساب آورده و نیازها و خواستههایش را بشناسیم در غیر این صورت راههای دیگری برای جایگزین شدن برای ارسال ترجمه و حفظ جغرافیای مخاطب شناسی در خارج از کشور وجود دارد.
شایان ذکر است، غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده در دوسال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.