رونمایی از کتابهای قصهای به شیرینی عسل، دفاع از حقوق زن، فاطمه الگوی تمام انسانها به زبان ترکی استانبولی
مراسم رونمایی از کتابهای قصهای به شیرینی عسل، دفاع از حقوق زن، فاطمه الگوی تمام انسانها به زبان ترکی استانبولی برگزار میشود.
کتاب «جهاندیدهها» رونمایی شد
ایمانیپور: از اتهام صادرات فرش عبور میکنیم
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در رونمایی از کتاب جهان دیده ها، تاکید کرد که در به ثمر رسیدن اهداف صادرات فرهنگی کشور، مصمم است و اتهام برخی افراد در مورد صادرات فرش به جای صادرات فرهنگ را پشت سر خواهد گذاشت.
رونمایی از کتاب «مقالات محیط شناسی راهبردی هند معاصر» در نمایشگاه کتاب تهران
به میزبانی مؤسسه فرهنگی و انتشارات بینالمللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «مقالات محیط شناسی راهبردی هند معاصر» در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.
در نمایشگاه کتاب تهران مطرح شد؛
ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان مالایی
مدیر انتشارات ایبده مالزی در دیدار با رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نسبت به ترجمه و انتشار کتاب شاهنامه فردوسی به زبان مالایی اعلام آمادگی کرد.
در هفتمین روز برپایی نمایشگاه صورت گرفت؛
سید عباس صالحی از نمایشگاه کتاب بازدید کرد
وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن بازدید از سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی حضور یافت.
انعقاد تفاهمنامه مشترک برای ترجمه انتشار کتابهای فارسی ایران و قزاقستان
به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، تفاهمنامه مشترک برای ترجمه انتشار کتابهای فارسی بین دو کشور ایران و قزاقستان منعقد شد.
معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی:
تجلیل از ایثارگران اهل قلم مایه خوشحالی است
احمدوند «آیین تجلیل از ایثارگران اهل قلم» را فرصت ارزشمندی برای تجلیل از ایثارگران اهل قلم دانست که جای آن در نمایشگاه کتاب خالی بوده و ابراز امیدواری کرد در سالهای آینده نیز شاهد مراسمهایی برای تجلیل از ایثارگران اهل قلم باشیم.
رونمایی از ترجمه عربی کتاب نظام حقوق زن در اسلام
همزمان با هفتمین روز نمایشگاه کتاب تهران، ترجمه عربی کتاب نظام حقوق زن در اسلام رونمایی شد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر:
نگاه ما به حوزه نشر، نگاهی زیست بومی است
احسانالله حجتی گفت: ترویج افکار اندیشمندان ایرانی و ترجمه و در اختیار قراردادن آن در خارج از ایران، امری است که طی این سالها به آن اهتمام ورزیدهایم و در این خصوص نگاه ما به حوزه نشر نگاهی زیست بومی است که همان ترجمه اکوسیستم است.