اسماعیل جانعلیپور:
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار داشت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اسماعیل جانعلیپور، مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی و مدیر طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار داشت: برای ذائقه مخاطب جهت تولید آثار مطرح و برجسته به زبانهای دیگر باید وسواس داشته باشیم و نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور در ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر پیشرو هستند.
وی توجه و دقت به ذائقه مخاطب برای تولید آثار مطرح و برجسته به زبانهای دیگر را از ضروریات فعالیتهای مرکز ساماندهی ترجمه ونشر معارف اسلامی و علوم انسانی ذکر کرد.
جانعلیپور افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای مهندسی دیپلماسی فرهنگی در خارج از کشور ظرفیت بزرگی دارد و در جایگاهی است که برای برقراری ارتباطات با ناشرین و مترجمین شناخته شده و ترجمه آثار فاخر کشورمان به زبان آن کشورها را میتواند مدیریت و توسعه بخشد.
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه سخنان خود، تصریح کرد: در کشورهای مختلف نیاز به طراحی مهندسی خاص و دقیقی احساس میشود که سازمان فرهنگ توان فکری و عملیاتی این موضوع را با کمک و پشتیبانی نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور دارد.
وی با اشاره به ظرفیت عظیم زبان فارسی برای برقراری دیپلماسی فرهنگی با کشورهایی که دارای زبان و فرهنگ مشترک با جمهوری اسلامی ایران هستند ، ابراز کرد: زبان فارسی به عنوان یک زبان مشترک بین فرهنگهای کشورهای پیرامونی است که این استعداد را دارد تا کتابهای فاخر دفاع مقدس را در این کشورها اطلاع رسانی و عرضه کند.
جانعلیپور افزود: طرح هایی در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و همچنین طرح گرنت به منظور حمایت از ترجمه و انتشار کتاب های قابل طرح ایرانی در بازارهای جهانی راهاندازی شده و تاکنون کتاب هایی برای ترجمه به زبانهای خارجی را نیز تصویب کرده اند.
وی اضافه کرد: در کنار این طرح ها، دانشی که اندیشمندان، متفکرین و صاحب نظران فارسی زبان برای توسعه و گسترش آثار مورد ترجمه ایجاد کردهاند، نیازمند آن است که در مسیر پژوهشهای طراحی شده برای ترجمه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به سایر کشورها قرار گیرد.
جانعلیپور با تأکید بر این که سالهای متمادی است که موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی در مراکز دانشگاهی و نمایشگاهی در دستور کار قرار گرفته است، افزود: تأکیداتی که رهبر معظم انقلاب اسلامی در مورد نهضت ترجمه ارایه فرمودند ؛ نیازمند حرکت همه جانبه دستگاهها، نهادها و متولیان امور ترجمه و نشر است.
وی افزود: طرحهایی در کشور در حال اجراست مثل طرح گرنت در معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و طرح تاپ در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی که توفیقات خوبی در نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج کشور به دست آورده اند. در چند سفری که به خارج از کشور داشتم موضوع ترجمه و نشر و طرح تاپ در خارج از کشور خوب معرفی و مورد استقبال ناشرین و مترجمین قرار گرفته است.
جانعلیپور ابراز کرد: در مدیریت جدید سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهتمام برآن است که تغییر و تحول اساسی برای گسترش ترجمه و نشر آثار ایرانی در خارج از کشور براساس استانداردهای بینالمللی عرضه و تبیین شود. در این زمینه باید تعمق و دقت زیادی کرد وبه چند نکته دقت کرد. اولا باید دید براساس تاکیدات رهبر معظم انقلاب در خصوص ترجمه آثار فاخر حرکت کنیم و برای انتخاب ترجمه یک کتاب ذایقه مخاطب را خوب بشناسیم و در ثانی کتاب انتخاب شده برای ترجمه، کتابی باشد که وقتی آن را برای یک کشور و مردم علاقمند به آثار ایرانی ترجمه می کنیم ، بدانیم باذایقه و فرهنگ مردم آن کشور همسان و همگون است.
وی مسئله ذائقه و ترجمه مخاطب را مورد توجه قرار داد و عنوان کرد: باید به مسئله توزیع آثار دقت داشت که بعد از ترجمه و چاپ نگرانی چگونگی توزیع آن برای استفاده مخاطب و مردم را نداشته باشیم.
جانعلیپور با تأکید بر این که اگر طرح تاپ به این موضوعات توجه بیشتری کند به عقیده من بخش عمده ای از بار ترجمه را بدوش خواهد کشید ، افزود: امیدوارم روزهای خوبی را برای ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی داشته باشیم .
وی در عین حال، مطرح کرد: بحث ترجمه و نشر باید در مجامع جهانی به بحث و گفتوگو گذاشته شود و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنان فرهنگی این فرصت و ظرفیت را دارند که در زمره انتشاراتی های مهم و بین الملل جهان قرار گیرند.
مدیرکل دفتر مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی در پایان سخنان خود خاطر نشان کرد: دفاع مقدس آن قدر ظرفیتهای بزرگی دارد که هرچقدر درباره آن گفته شود، کم است. امیدواریم طرح های تاپ و گرنت بتوانند به ارزشهای دفاع مقدس و ترجمه آثار دفاع مقدس و معرفی آن به ملل جهان توفیق داشته باشند.
شایان ذکر است، غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سالن ملل ، طبقه همکف ، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده در دوسال اخیر، آماده ماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.
انتهای پیام/
نظر خود را بنویسید.