در مصلی امام خمینی(ره) تهران؛
«فرآیند نهضت ترجمه، هدف، رویکرد و راهبردها» بررسی میشود
نشست «فرآیند نهضت ترجمه، هدف، رویکرد و راهبردها» امروز (24 اردیبهشتماه) در سالن بینالملل سیو چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار میشود.
روزهای فرهنگی ایران در شهر اوش برگزار میشود
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان، روزهای فرهنگی ایران (27 تا 30 اردیبهشتماه) در شهر اوش برگزار میشود.
برگزاری کلاسهای ایرانشناسی در عشقآباد
کلاسهای ایرانشناسی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عشقآباد برگزار میشود.
افتتاح نمایشگاه آثار خوشنویسی و هنری در راولپندی
نمایشگاه آثار خوشنویسی و هنری تعدادی از استادان، هنرمندان و هنرآموزان با حضور فرامرز رحمانزاد، مسئول خانه فرهنگ کشورمان در شورای هنری شهر راولپندی افتتاح شد.
در بازدید وابسته فرهنگی کشورمان از دانشگاه آرل مطرح شد؛
ضرورت توسعه همکاری و تعامل دوجانبه بین دانشگاههای ایران و ترکیه
حسن دیدبان و ارجان گگز دیدار و زمینههای توسعه همکاری و تعامل دوجانبه بین دانشگاههای ایران و ترکیه از جمله امضای تفاهمنامه همکاری بین دانشگاه ارل و دانشگاه ارومیه را مورد بحث و بررسی قرار دادند.
عضو هیأت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری:
ترجمه آثار فاخر ایرانشناسی و مفاخر ایرانی به سایر زبانها، نام ایران را زنده نگه میدارد
نادر کریمیان سردشتی در دیدار با رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: ترجمه آثار فاخر ایرانشناسی و مفاخر ایرانی به سایر زبانها، نام ایران را زنده نگه میدارد.
رونمایی از کتاب «دیپلماسی تراز انقلاب» و «نماهنگ صنعت نشر کتاب جمهوری اسلامی ایران»
مدیرعامل موسسه فرهنگی و هنری انتشارات بین المللی الهدی، از رونمایی " نماهنگ صنعت نشر کتاب جمهوری اسلامی ایران" همزمان با پنجمین روز برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، با حضور مسئولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خبرداد
در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران؛
نشست «همگرایی فرهنگی و ادبی ایران و آمریکای لاتین، افقهای نو» برگزار میشود
نشست «همگرایی فرهنگی و ادبی ایران و آمریکای لاتین، افقهای نو» فردا (24 اردیبهشتماه) برگزار میشود.
احسان عباسلو:
شناخت جغرافیای مخاطب برای تأثیرپذیری در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی ضروری است
احسان عباسلو، مدرس و مترجم در نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» که به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: شناخت جغرافیای مخاطب برای تأثیرپذیری در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی ضروری است.