logo
logo
دیپلماسی فرهنگیِ ترازِ چهل واره ی دوم انقلاب اسلامی
  • 1402/02/26 - 11:38
  • 709
  • زمان مطالعه : 3 دقیقه
معاون امور مجلس رئیس جمهور:

ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های مختلف دنیا از اقدامات ماندگار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است

حسینی در بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تأکید کرد: ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های مختلف دنیا از اقدامات ماندگار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سید محمد حسینی، معاون امور مجلس رئیس جمهور در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ضمن بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به اهمیت ترجمه آثار فاخر اشاره کرد.

وی افزود: رایزنان فرهنگی ایران در خارج از کشور فعالیت‌های مهمی انجام می‌دهند که برخی از این فعالیت‌ها متناسب با شرایطی که دارند زودگذر است؛ اما ترجمه آثار به زبان‌های دیگر برای کشورهای مخاطب بسیار اهمیت دارد و از موارد ماندگار است و برای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهمیت بالایی دارند.

حسینی با تأکید بر اینکه علاقه و اشتیاق فراوانی برای مطالعه آثار ایرانی وجود دارد، مطرح کرد: ایران در زمینه فرهنگی قدرت دارد و حتی کشورهای بزرگی مثل آمریکا هم هرگز نمی‌توانند این قوت و قدرت ایران را انکار کنند. مردم جهان خوب می‌دانند که ایران دارای پیشینه فرهنگی و تمدنی بزرگی چه در گذشته و چه در حال است.

معاون امور مجلس رئیس جمهور خاطرنشان کرد: فعالیت‌های اجرایی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خارج از کشور بسیار ارزشمند است.

وی ادامه داد: زبان‌های مختلفی در جهان وجود دارد و برای اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بتواند پیام انقلاب اسلامی را به جهان برساند و از این ظرفیت استفاده کند نیاز به اعتبارات و منابعی است که امیدواریم به زودی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مرتفع شود.

حسینی خاطرنشان کرد : دانشجویان و اساتید زیادی از خارج از کشور وارد جمهوری اسلامی ایران می‌شوند و ما باید بتوانیم به شکلی از این ظرفیت‌ها استفاده کنیم و اینها از جمله راهکارهایی است که می‌تواند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آن را تقویت کند و جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور می‌تواند از همین اساتید و دانشجویان بهره برد.

وی ادامه داد: دانشجویان و اساتید خارجی وقتی به محل کشور خودشان بر می‌گردند و فارسی را نیز فراگرفتند، می‌توانند با زبان مادری و محلی و کشوری خودشان تصویر و پیام انقلاب اسلامی ایران را به کشور خودشان برسانند.

حسینی با اشاره به تبلیغ و اطلاع رسانی در فضای مجازی عنوان کرد: فضای مجازی بستر بسیار مناسبی برای اطلاع رسانی از انواع فعالیت‌های فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنان فرهنگی می‌تواند باشد. اما این فعالیت‌ها کافی نیست و از این فضای بیش از پیش در فعالیت های فرهنگی می توان استفاده برد.

وی تصریح کرد: کشورهای غربی توانسته‌اند از ظرفیت فضای مجازی برای تبلیغ فرهنگ و انتشاراتی خودشان استفاده کنند، ما چیزی از آنها کم نداریم و می‌توانیم فعالیت‌های فرهنگی خودمان را در خارج از کشور هرچه بهتر عرضه کنیم.

معاون امور مجلس رئیس جمهور در پایان سخنان خود، با اشاره به این که امیدواریم در فصل جدید فعالیت‌های دولت، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بتواند گام‌های مؤثر و بهتری را بر دارد، گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بحث ترجمه آثار ایرانی توانسته است کارهای خوبی را انجام دهد و ما امیدواریم که این کارها منشأ خیر و برکت برای جمهوری اسلامی ایران باشد .

در ادامه، احسان الله حجتی، رئیس رییس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ضمن معرفی فعالیت‌های این مرکز عنوان کرد: امیدواریم برمبنای اساسنامه مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی بودجه این مرکز برای فعالیت‌های مندرج در اساسنامه در ردیف های بودجه سالیانه لحاظ شود.

وی افزود: ترجمه معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی از مأموریت‌های مهم این مرکز است که بر اساس نقشه راه با قوت ادامه خواهد داشت.

شایان ذکر است، مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل است.

انتهای پیام/

 

. .

. .

نظر خود را بنویسید.

Copyright © 2022 icro.ir , All rights reserved