افتتاح بزرگترین اردوی کربلا دوره 34 در جنوب تایلند
مراسم افتتاحیه بزرگترین اردوی کربلا دوره 34 با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران و همکاری نماینده دولت و شهردار منطقه در خصوص فرهنگی تربیتی نوجوانان در جنوب تایلند برگزار شد.
لاویچ در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران مطرح کرد؛
قدیمیترین نسخه خطی دیوان حافظ در کتابخانه غازی خسرو بیگ است/ حضور زبان فارسی از گذشته دور در بوسنی و هرزگوین
لاویچ با بیان اینکه ما قدیمیترین نسخه خطی از دیوان حافظ شاعر نام آشنای ایران را در کتابخانه غازی خسرو بیگ داریم، گفت: همین اثر تاریخی نفیس، سندی موثق از همکاری مشترک تاریخی و قدیمی جمهوری اسلامی ایران با بوسنی و هرزگوین است که در سایه زبان و ادبیات فارسی شکل گرفته است و نشان میدهد زبان فارسی از گذشتههای خیلی دور در بوسنی و هرزگوین وجود داشته است.
یاسر احمدوند:
مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار فاخر به زبانهای مختلف است
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر محل رجوع و ترجمه آثار خوب و فاخر به زبانهای مختلف دنیا است.
گام جدید ایران و پاکستان در توسعه روابط دوجانبه
در دیدار سرکنسول و وابسته فرهنگی کشورمان با استاندار ایالت بلوچستان موضوعات مورد علاقه دو کشور از جمله روابط دوجانبه ایران و پاکستان مورد بررسی قرار گرفت.
شرکت رایزن فرهنگی کشورمان در جشن فارغ التحصیلی مؤسسه حضرت فاطمه الزهرا(س) داکار
علیرضا وزین در مراسم جشن فارغ التحصیلی دانشآموزان در مقاطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان مؤسسه حضرت فاطمه الزهرا(س) داکار شرکت کرد.
نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار میشود
نشست «مخاطب شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» فردا (۲۲ اردیبهشتماه) در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار میشود.
نشست مجازی توسعه همکاری بنیاد سعدی و نمایندگی فرهنگی ایران در صربستان برگزار شد
ظرفیتهای آموزش زبان فارسی درکشور صربستان، با حضور معاونان و مدیران بنیاد سعدی و رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در صربستان، در نشستی مجازی مطرح و بررسی شد
در نشست تخصصی «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» مطرح شد؛
کتابهای روان بهتر از اشعار فاخر و پیچیده زبان فارسی را رواج میدهند
سیدهزیبا بهروز، پژوهشگر ادبی در نشست تخصصی «ظرفیتهای ادب کهن فارسی در عبور از مرزها» تأکید کرد که وام گرفتن فرهنگی معمولا در ترجمه به چند شکل اتفاق میافتد و زبان فارسی نیز از این قضیه مستثنی نیست.