رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تأکید کرد:
گویاسازی و تولید کتابهای صوتی برای ترویج کتابخوانی در بستر غیر حضوری
حجتی از اهتمام مرکز ساماندهی ترجمه و نشر به نشر الکترونیک و گویاسازی و تولید کتابهای صوتی به شیوهای نو برای ارتباط بهتر و سهولت دسترسی مخاطبان و ترویج کتابخوانی در بستر غیر حضوری خبر داد.
لاله افتخاری:
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نقش مهمی در ترجمه و نشر قرآن و معارف اسلامی به زبانهای مختلف دارد
نماینده پیشین مجلس شورای اسلامی و عضوهیأت علمی دانشگاه شاهد گفت: ترجمه و نشر قرآن کریم و معارف اسلامی به دیگر زبانهای رایج رسالت بزرگی است که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آن را بر دوش میکشد و جای تشکر فراوان دارد.
فردا در نمایشگاه کتاب تهران؛
کتاب «سیاست فرهنگی خارجی آلمان در روابط بینالمللی و دوجانبه» رونمایی میشود
کتاب «سیاست فرهنگی خارجی آلمان در روابط بینالمللی و دوجانبه» فردا، دوشنبه ۲۵ اردیبهشتماه در سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی میشود.
جایزه جهانی شهید صدر، پیوندی بین دیپلماسی فرهنگی کشور با نهادهای علمی است
یکی از داوران جایزه جهانی صدر، این رویداد را اتفاقی دانست که می تواند زمینه ساز ایجاد پیوند بین دیپلماسی فرهنگی کشور با نهادهای علمی و زمینه ای برای رویش نظریههای تازه و عرضه آنها باشد.
اعلام آمادگی ایرنا برای انعکاس رویدادهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب
سردبیر فرهنگی خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران (ایرنا) ضمن حضور در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از آمادگی این خبرگزاری برای انعکاس رویدادهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خبر داد.
در نمایشگاه کتاب تهران عنوان شد؛
علاقهمندی کنیا برای همکاری با ایران در حوزه ترجمه و نشر
جیمز اودهیامبو ضمن حضور در غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از علاقهمندی خود برای همکاری در زمینه ترجمه کتابهای ایرانی در کنیا خبر داد.
رئیس طبع و نشر وزارت فرهنگ تاجیکستان:
ایران و تاجیکستان اشتراکات فرهنگی و ادبی بسیاری دارند
میرعلیزاده گفت: مناسبات فرهنگی ایران و تاجیکستان رشد و توسعه یافته است و چه بسا که زبان، ادبیات، حوزههای ادبی و مشاهیر آنان میان مردم دو کشور شناخته شده است.