روز شعر و ادب فارسی و مقام استاد شهریار در آنکارا گرامی داشته شد
مراسم روز شعر و ادب فارسی و مقام استاد شهریار با حضور دوستداران و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی در کتابخانه عدنان اتوکن آنکارا برگزار شد و شرکتکنندگان سخنانی درباره جایگاه زبان و ادبیات فارسی در ترکیه و شخصیت ادبی شهریار ایراد کردند.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم روز شعر و ادب فارسی و مقام استاد شهریار با حضور جمع کثیری از دوستداران و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی در سالن کتابخانه عدنان اتوکن آنکارا برگزار شد.
علیرضا دانش نیا، سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا با اشاره به نامگذاری روز درگذشت استاد شهریار به عنوان روز شعر و ادب فارسی در ایران، این نامگذاری را علیرغم وجود شخصیتهای بزرگ در ادبیات فارسی، ناشی از جایگاه رفیع شاعر و پرمعنا توصیف کرد.
وی روز شعر و ادب فارسی را فرصتی برای بازخوانی تاریخچه شعری ایران دانست و افزود: این روز فرصتی برای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی و یاد و خاطر افرادی است که در راستای اعتلای فرهنگ و ادب کشور عزیزمان تلاش کردهاند.
دانش نیا با اشاره به جایگاه استاد شهریار در ادبیات ایران زمین، وی را نه تنها یک شاعر بلکه یک عارف و عاشق توصیف کرد که به گفته خود در عرصه شعر و ادب از شاعر بزرگ ایران حافظ شیرازی تأثیر پذیرفته است.
وی گفت: آوازه شعرهای ترکی استاد شهریار سالهاست که از حدود و ثغور سیاسی و جغرافیایی عبور کرده است. منظومه «حیدربابایه سلام» که اوج قله آثار ترکی شهریار به شمار میرود، نه تنها بر روی آثار شاعران ترکی گوی ایران، بلکه در شعر و ادبیات کشورهای ترک زبان هم تأثیر بسیاری گذاشته است.
دومین سخنران این مراسم، عدنان کارا، اسماعیل اوغلو، رئیس گروه زبانهای شرقی دانشگاه کریک قلعه و استاد پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی بود که به تحلیل جایگاه استاد شهریار در ادبیات فارسی و ترکی پرداخت.
وی با اشاره به برنامههای متعددی که درباره شخصیت استاد شهریار در ترکیه برگزار شده است، اظهار داشت: ما ترکان از گذشتههای دور با شخصیت های بزرگ ادبیات ایران از جمله حافظ، سعدی و مولانا آشنا بودیم، مطالعه کردیم و بر آنها شرحهای متعدد نوشتیم. بی شک یکی از آخرین نمونههای برجسته شخصیتهای ادبی ایران، شهریار است.
رئیس گروه زبانهای شرقی دانشگاه کریک قلعه افزود: یکی دیگر از شاهکارهای استاد شهریار «منظومه حیدر بابایه سلام» اوست.
عدنان کارا اسماعیل اوغلو که بسیاری از آثار ادبی ایران را مطالعه و برخی از آنها از جمله مثنوی مولانا را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است، به تشریح مفاهیم فلسفی و اخلاقی در شعر شهریار پرداخت و نگرش او به شعر نو را تشریح کرد.
وی تاکید کرد: مفاهیم انسانی در اشعار شهریار، رمز ماندگاری او است.
تأثیر شعر فارسی بر ادبیات جهان به ویژه ادبیات شرق
سخنران بعدی این نشست، نعمت ییلدریم، استاد زبان فارسی و رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاترک ارزروم بود که با اشاره به جایگاه زبان فارسی در ترکیه اظهار داشت: شعر فارسی با پیشینه تاریخی تأثیر زیادی بر ادبیات جهان به ویژه ادبیات شرق گذاشته است.
نعمت ییلدریم افزود: ادبیات فارسی بر ادبیات ترک به ویژه ادبیات دیوانی ترک نیز تأثیر تعیین کننده ای داشته است. شاعران فارسی زبان در کشور ما [ترکیه] با استقبال فراوانی روبه رو شده اند. سنایی، عطار، فردوسی بزرگ، مولانا، سعدی،حافط و شاعر بزرگ ما شهریار تنها تعدادی از این شعرا هستند.
دیگر سخنران این مراسم، خلیل ابراهیم ساری اوغلو، استاد زبان فارسی دانشکده الهیات دانشگاه آنکارا بود که طی سخنانی با ذکر نمونه هایی از اشعار بزرگان شعر و ادب ایران، زبان فارسی در شرق و زبان فرانسه را در غرب جهان به عنوان دو زبان مهم ادبیات جهان دانست و گفت : زبان فارسی یک زبان موزیکال است که شنونده از شنیدن آن لذت می برد.
وی با اشاره به تأثیر شگرف زبان و ادبیات فارسی بر زبان ها و ادبیاتهای شرقی افزود: همانگونه که غربیها برای پی بردن به ریشه زبانهای خود باید زبان لاتین را فرا گیرند، جوانان ترک و مردم مشرق زمین نیز باید برای دانستن ریشههای تاریخی و زبانی خود باید زبان فارسی و عربی را بیاموزند.
استاد زبان فارسی دانشکده الهیات دانشگاه آنکارا با ذکر نمونههایی از اشعار شاعران ایرانی، الهام گرفتن شعرای ترک از آنها را یاد آور شد و اظهار داشت: بسیاری از شعرای ترک از آثار شاعران ایرانی تأثیر پذیرفتهاند.
آخرین سخنران این نشست، محمد فرازمند، سفیر جمهوری اسلامی ایران در آنکارا بود. وی مطرح کرد: نامگذاری چنین روزی به نام استاد محمد حسین شهریار به این دلیل است که شهریار تنها شاعر زبان فارسی است که عصاره تمام شاعران قبلی است و می توان او را حافظ زمان خود توصیف کرد. در عین حال شهریار یک شاعر مردمی است.
فرازمند افزود: شهریار پل بین شعر کلاسیک و شعر نو است. او همچنین پل بین شعرای فارس و ترک است. شعرهای آذری شهریار از اشعار فارسی او کمتر نیست. شاید بتوان گفت که نقش شهریار در احیای زبان آذری کمتر از نقش فردوسی در احیای زبان فارسی نمی باشد.
در پایان این مراسم، قطعاتی از موسیقی ایرانی به همراه شعرخوانی توسط برخی دانشجویان زبان فارسی اجرا شد.
انتهای پیام/ص
نظر خود را بنویسید.