English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
پنج شنبه ٠٣ مهر ١٣٩٩
اخبار > انتشار فهرست نسخ خطی فارسی موجود در قرقیزستان


  چاپ        ارسال به دوست

انتشار فهرست نسخ خطی فارسی موجود در قرقیزستان

فهرست نسخ خطی فارسی موجود در قرقيزستان به پیشنهاد رايزني فرهنگي ايران و به همت زلیخا ثقفی، مدرس زبان فارسی دانشگاه علوم انسانی بیشکک تدوين و توسط آکادمی ملی علوم قرقیزستان منتشر شد.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، یکی از مناطق مشحون از نسخ خطی فارسی آسیای مرکزی است و ایران از گذشته دور با این منطقه تمدنی روابط فرهنگی گسترده‌ای داشته؛ به طوری که وجود مشترکات فرهنگی فراوان میان ایران و آسیای مرکزی گویای این حقیقت است.

در این میان قرقیزستان نیز به عنوان یکی از کشورهای حوزه آسياي مركزي دارای مشترکات فراوانی با ایران فرهنگی است؛ چنانکه وجود هزاران واژگان مشترک در فرهنگ لغات این کشور نشان می‌دهد که چقدر فرهنگ و تمدن غنی ایرانی در این سرزمین زیبا ریشه دوانیده است. به طوری که کاربرد کلماتی؛ چون نان، پیاز، روزهای هفته، ایام نماز و مانند آنها در میان شهروندان قرقیزی بازگوکننده این واقعیت است.

تردیدی نیست که آثار خطی فارسی زیادی در این کشور بوده است؛ اما با استقلال آن بسیاری از این آثار خطی از مراکز علمی و دانشگاهی کشور قرقیزستان خارج شده‌اند. با این حال آکادمی علوم قرقیزستان با درک اهمیت موضوع به حفظ و نگهداری نسخ خطی فارسی موجود اهتمام ورزیده است.

رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقيزستان با همكاري آکادمی علوم اين كشور به فهرست‌برداری از  ۹۲ اثر فارسی شناسایی‌شده همت گماشت. با این اقدام ارزنده علاوه بر شناسایی این آثار و معرفی آنها  به جمهوری اسلامی ایران به ویژه کتابخانه ملی برای آکادمی علوم قرقيزستان نیز این امکان فراهم شد که از احتمال ناپدید شدن مجدد آثار مذکور جلوگیری کند. همچنين با ترجمه روسی و انتشار آن، کمک شایانی به معرفی این آثار خواهد شد.

بیشتر این نسخ در زمینه موضوعات دینی، قرآنی، تعالیم، اخلاق، فقه، ادبیات، بود و باش قرقیزها و شجره‌نامه‌هاست. عمده آثار چاپ سنگی و ۱۳ اثر نسخه خطی است. زبان همه نسخ فارسی و برخی نیز  فارسی ـ عربی ـ ترکی (جغتایی) است.

فهرست نسخ خطی فارسی همراه با توضیحات کامل به پیشنهاد رايزني فرهنگي ايران در قرقيزستان و همت زلیخا ثقفی، مدرس زبان فارسی در دانشگاه علوم انسانی بیشکک، تدوین و سپس توسط ملاحت مامداوا، به زبان روسی ترجمه و با استقبال و مساعدت آکادمی ملی علوم قرقیزستان، این اثر ارزشمند در اسفندماه 97 در انتشارات اين آكادمي به زیور طبع آراسته شد.

انتهاي پيام/ش


١٧:٠٤ - 1397/12/08    /    شماره : ٧٢٤٤٤٤    /    تعداد نمایش : ١٢٥٩


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




 

گزارش تصويري
  • مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری
    مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری (4 شهريورماه) از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • امضای تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه
    تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه به امضاي ابوذر ابراهیمی‌ترکمان و علی ارباش رسيد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.

  • دور يازدهم گفت‌وگوی ديني ایران و كليسای واتيكان
    یازدهمین دور ‌دینی مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان واتیکان با عنوان «مسلمانان و مسیحیان با یکدیگر در خدمت انسان» (20 آبان‌ماه) در این سازمان، برگزار شد.