English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
جمعه ٠٤ مهر ١٣٩٩


  چاپ        ارسال به دوست

با همکاری خانه فرهنگ ایران در لاهور؛

برگزاری نشست «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی»

بنیاد سعدی با همکاری خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، نشست فرهنگی و ادبی «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی» برگزار کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پس از هماهنگی و پیگیری‌های به عمل آمده توسط بنیاد سعدی و با همکاری خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، نشست فرهنگی و ادبی با عنوان «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی» با حضور علی اکبر رضایی‌فرد، رییس خانه فرهنگ کشورمان و نماینده بنیاد سعدی و خانم وفا یزدان منش، استادیار زبان اردو و عضو هیأت علمی دانشگاه تهران و محققان و دانشجویانی از ایران، پاکستان، ترکیه و هند برگزار شد.

نشست مذکور با مشارکت گروه زبان اردوی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه تهران ساعت 21:30 دقیقه ایرانی و 22:00 به وقت پاکستان در فضای مجازی و نرم‌افزار اینستاگرام به صورت زنده پخش شد.

رضایی‌فرد در سخنان خود در این نشست، بیان کرد: سفرنامه دو جاذبه خاص دارد. اول اینکه مانند یک خاطره، شنیدنی و شیرین است و هر کسی در هر سنی از شنیدن خاطره لذت می‌برد. اگر چه خاطرات تلخ هم داریم ولی به هر حال در مجموع شنیدن خاطره شیرین و عبرت‌آموز است. دومین نکته این است که خیلی وقت‌ها ما انسان‌ها دوست داریم که بدانیم که افراد دیگر درباره ما چگونه فکر می‌کنند.

رییس خانه فرهنگ ایران در لاهور افزود: بنابراین وقتی دوستان و خواهران و برادران پاکستانی ما به ایران آمدند و در این سفر با ایرانیان دیدار و گفتگو می‌کنند و بدون شک خاطراتی را نیز به همراه خود می‌برند، ما دوست داریم بدانیم که آنها در این سفرهای خود شاهد چه چیزهایی بودند و ایران و ایرانیان را چگونه می‌بینند.

خانم وفا یزدان منش در سخنانی، گفت: سفرنامه در زبان انگلیسی Travelogue و در زبان اردو «سفرناما» خوانده می‌شوند. همانطور که از عنوان سفرنامه مشخص است بیان رویداد و خاطره‌هایی که در یک سفر با مسافر رُخ می‌دهد و زمانیکه این رویدادها مکتوب می‌شوند و یا امروزه که به صورت آنلاین به اشتراک گذاشته می‌شوند، سفرنامه گفته می‌شود.

وی افزود: زبان اردو اگرچه خیلی‌ها گفته‌اند که هفتاد درصد آن زبان فارسی است، باید بگویم که بدین شکل نیست. متن‌های مذهبی، تاریخی و ادبی خیلی از واژه‌های فارسی را دارا هستند و شاید بگویم که 60 درصد آن فارسی باشد، ولی در سفرنامه‌های بستگی دارد به شناخت سفرنامه نویس از زبان فارسی که چقدر به زبان فارسی نزدیک بوده و چقدر تحت تاثیر زبان فارسی قرار گرفته که این امر به صورت خودکار واژگان فارسی را بیشتر به کار می‌برد.

این نشست با تبادل پرسش‌هایی توسط مسئول خانه فرهنگ کشورمان و ذکر نکاتی در باب ادبیات و پاکستان شناسی و پاسخ‌هایی از طرف مهمان برنامه به پایان رسید.

اقدامات خانه فرهنگ ایران پیرامون دهه ولایت و امامت و ایام حج در لاهور

تهیه گزارش در خصوص تاریخچه قوالی، منقبت و مدح اهل بیت(ع) در شبه قاره پاک و هند و معرفی قوالان معروف پاکستان

تهیه گزارشی پیرامون برنامه‌های مختلف عید غدیر در ایالت پنجاب در ایام کرونا

درج پست‌های مرتبط به عید غدیر در صفحات مجازی «اینستاگرام و فیسبوک»

درج مقاله در روزنامه کثیر الانتشار پاکستان با عنوان بررسی غدیر و ابعاد تاریخی آن

اتشار احادیث و خطبه غدیر در سایت‌های مجازی و همسو و ارسال به گروه‌های مرجع

برگزاری محفل شعر با عنوان «غدیر، سرچشمه خروشان هدایت و ولایت» به صورت آنلاین در زوم و پخش زنده در فیسبوک

ارسال پیام تبریک عید غدیر به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

ارسال پوستر تبریک عید سعید قربان به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

تبریک تلفنی عید سعید قربان توسط رییس خانه فرهنگ ایران در لاهور با شخصیت‌های دینی و حوزوی

انتشار کلیپ و فایل‌های صوتی و تصویری در معرفی جایگاه والای عید سعید قربان، روز توحید، بندگی و اطاعت

ارسال پیام حج رهبری به زبان اردو به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

تهیه گزارشی پیرامون عید قربان و رسومات آن در پاکستان

انتهای پیام/ص

 


١٣:٢٧ - 1399/05/21    /    شماره : ٧٥٥١٣٢    /    تعداد نمایش : ٤١٤


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
گذشت زمان نمی‌تواند یاد شهیدان را از خاطر ملت ایران بزداید
گرجی‌هایی که زبان فارسی می‌خوانند
برگزاری وبیناری با موضوع« بررسی خدمات وحیات علمی وتقریبی شخصیت آیت الله تسخیری»
ترجمه و نشر سخنرانی مقام معظم رهبری به مناسبت دفاع مقدس
اختصاص صفحه ای به زبان فارسی برای معرفی ایران درماهنامه فرهنگی المترجم
برگزاری نشست وبیناری نمایندگان کمیته فرهنگی اربعین در بغداد
معرفی شهر تبریز و دیگر مناطق استان آذربایجان شرقی در رادیو ملّی قطر
"جنگ تحمیلی 40 سال بعد: نگاهی تازه به طولانی ترین جنگ متعارف قرن بیستم"
برگزاری چهلمین سالروز هفته دفاع مقدس در بغداد
کتاب "ایران و القرآن" در الجزایر منتشر شد
طوبی کرمانی؛ بانوی تواضع و وقار
۸۰۰ نفر زبان آموز فارسی در دانشگاه‌های ترکیه تحصیل می‌کنند
علاقه مصری‌ها به زبان فارسی
تفاهمنامه همکاری بین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و فرهنگستان هنر امضا شد
تجليل از شهداي جبهه مقاومت در خارج از کشور/ ترجمه «سفر به گراي 270 درجه» به زبان ايتاليايی
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری
    مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری (4 شهريورماه) از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • امضای تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه
    تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه به امضاي ابوذر ابراهیمی‌ترکمان و علی ارباش رسيد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.

  • دور يازدهم گفت‌وگوی ديني ایران و كليسای واتيكان
    یازدهمین دور ‌دینی مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان واتیکان با عنوان «مسلمانان و مسیحیان با یکدیگر در خدمت انسان» (20 آبان‌ماه) در این سازمان، برگزار شد.