English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
چهارشنبه ١٥ مرداد ١٣٩٩


  چاپ        ارسال به دوست

نویسنده قرقیزی که ایرانیان کمتر او را می‌شناسند/

هومر قرن بیستم کیست؟

سایاکبای قارالایف، ماناس‌خوان و هنرمند قرقیزستانی است که کتاب‌های مهم و مشهوری دارد اما ایرانیان کمتر با او آشنا هستند.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ،به نقل از خبرنگار مهر، چندی است که دفاتر رایزنی فرهنگی ایران در برخی از کشورها اقدام به تهیه اخبار و همچنین مقالاتی درباره وضعیت فرهنگی، تاریخ تحولات فرهنگی و همچنین برخی از شخصیت‌های مهم فرهنگی، ادبی و هنری کشورهای محل ماموریت خود می‌کنند که اقدامی به جا و شایسته است. بویژه اینکه مخاطبان فارسی زبان از وضعیت فرهنگی و چهره‌های ادبی بسیاری از این کشورها آشنایی چندانی ندارند و در بازار اندیشه ایران نیز آثاری از این شخصیت‌ها منتشر نشده است. شایسته است که همه دفاتر رایزنی فرهنگی ایران در کشورهای مختلف جهان به تهیه چنین اخبار و گزارش‌هایی اقدام کنند.

بخش پژوهش‌های رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان در تازه‌ترین گزارش ارسالی خود به خبرگزاری مهر، به معرفی یکی از برجسته‌ترین شخصیت‌های فرهنگی و ادبی این کشور پرداخته است که مخاطبان ایرانی شناخت چندانی از او ندارند و نام این شخصیت در رسانه‌های ایرانی نیز چندان مطرح نشده است. این گزارش مختصر را در ذیل بخوانید. امید است که این دفتر رایزنی بعدها ضمن معرفی مفصل‌تر این شخصیت نقدهایی را که روی او و آثارش نوشته‌اند، به ایرانیان معرفی کند.

«سایاکبای قارالایف ماناس‌خوان و هنرمند قرقیزستان در سال ۱۸۹۴ در روستای آق اولون استان ایسیک کول در خانواده فقیر چشم به جهان گشود. در قیام ۱۹۱۶ به چین فرار کرد اما در ۱۹۱۷ به میهن خود بازگشت. در ۱۹۱۸-۱۹۲۲ به گارد سرخ شوروی پیوست و در مبارزه با باسماچی‌ها در مناطق سیبری، آلماتی، عشق آباد و بخارا شرکت کرد. در سال‌های ۱۹۲۲-۱۹۳۱ مسئولیت شورای روستای مامان و ایردیق را بر عهده داشت. در ۱۹۳۰ به دعوت کمیساریای شورای پرورشی به شهر فرونزه آمد و در سال‌های ۱۹۳۴-۱۹۵۴ در فیلارمونی مشغول به کار شد.

وی عشق به ماناس‌خوانی را از  مادرش که دوستدار قصه و شعرخوانی بود الهام گرفت و از  ۱۹۱۸ خواندن ماناس را شروع کرد. در ۱۹۲۲ با چایو، ماناس‌خوان معروف آن زمان ملاقات کرد و ماناس‌خوانی را به طور حرفه‌ای یاد گرفت. از  ۱۹۲۵ خواندن ماناس را به طور کامل شروع کرد و در ۱۹۳۲-۱۹۴۷ بر اساس ماناس‌خوانی سایاکبای «ماناس» (۸۴۵۱۳ بیت)، «سی‌می‌تی» (۳۱۶۱۵۷ بیت، «سی‌تیک» (۸۴۶۹۷ بیت) و ادامه «سی‌تیک» قسمت‌های کِنِن، علیم‌ساریق و قولان‌ساریق (۱۵۱۸۶ بیت) وکامل آنرا که  ۵۰۰۵۵۳ بیت است، حفظ کرد.

وی علاوه بر حماسه ماناس‌ حماسه‌های دیگری هم می‌خواند. بر اساس حماسه‌خوانی او حماسه «ارتوشتوق» به زبان‌های قرقیزی و روسی منتشر شده است. وی همچنین مؤلف: «قصه اغاب» (۱۹۵۳)، «روزهایی که فراموش نمی‌شود» (۱۹۵۴)، «پهلوان جولدوش» (۱۹۵۵)، «شکارچی تیمور» (۱۹۵۶)، «عذاب‌هایی که قوت کشید» (۱۹۵۸)، «پهلوان باقی‌تای» (۱۹۶۱) و «قاراملا» (۱۹۶۲) است. او را با لقب «هومر قرن بیستم» می‌شناسند.

وی در ۷ ماه می ۱۹۷۱ در شهر فرونزه درگذشت.

فهرست آثار سایاکبای قارالایف

۱. ماناس، ، جلد اول ۱۹۸۴، جلد دوم ۱۹۸۶،

۲. ماناس، بیشکک ۲۰۱۰، ۱۰۰۶ ص.

۳. سی‌می‌تی، فرونزه ۱۹۸۷، ۳۷۰ ص. جلد اول فرونزه ۱۹۸۷، ۳۷۰ص.، جلد دوم ۱۹۸۹، ۳۴۴ ص.

۴. سیتیک، ۱۹۹۱، ۳۵۲ ص.

۵. قصه قانی‌کی، فرونزه ۱۹۴۹، ۱۰۸ ص.

۶. در گذشت  ماناس، فرونزه ۱۹۴۰، ۶۳ ص.

۷. قاراملا، داستان، بیشکک ۲۰۱۲، ۷۸ ص.

۸. پهلوانان، قسمت‌های حماسه، فرونزه ۱۹۸۸، ۵۴ ص.

۹. اغاب‌ها، حکایات، فرونزه ۱۹۸۳، ۶۴ ص.

۱۰. دوره کودکی سی‌می‌تی، فرونزه ۱۹۷۰، ۶۷ ص.

۱۱. آر توشتوق، فرونزه ۱۹۶۹، ۲۳۱ ص. چاپ دوم فرونزه ۱۹۸۰، ۳۳۴ ص.

۱۲. پهلوانان. خانم‌ها، فرونزه ۱۹۶۷، ۱۰۸ ص.

۱۳. پهلوان باقی‌تای، فرونزه ۱۹۶۱، ۸۵ ص.

۱۴. پهلوان ملأ، فرونزه ۱۹۶۰، ۱۱۰ ص.

۱۵. پهلوان دلدش، قصه، فرونزه ۱۹۵۷، ۸۸ ص.

۱۶. شکارچی تومور، قصه شعری، فرونزه ۱۹۵۷، ۷۵ ص.

انتهای پیام/م


١٣:٢٤ - 1398/09/18    /    شماره : ٧٣٩٦٠١    /    تعداد نمایش : ١١٦٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
برگزاری اولین دوره‌ آموزش مجازی زبان و ادبیات فارسی درپیشاور
ضرورت بیداری و بصیرت مسلمانان درعصرحاضر/غدیر در منابع اهل سنت
فرهنگ و هنر؛ توسعه‌دهنده روابط تاریخی و ماندگار ایران و ژاپن
«حج از دیدگاه امام خمینی»درسریلانکا منتشر شد
نشست مجازی توسعه روابط فرهنگی ایران و چین برگزار شد
جلد نخست کتاب "سیمرغ: سی مصاحبه با ایران شناسان ایتالیایی"
اعتقاد راسخ ژاپنی‌ها به فرهنگ و تمدن غنی ایران
چهارمین سمینار مجازی «روابط فرهنگی ایران و چین در دوران پسا کرونا»‌
وبینار دومین سلسله نشست‌های «کرونا و تحولات فرهنگی» در لبنان برگزار می‌شود
نمایشگاه نقاشی «هنر معاصر» در ایتالیا گشایش یافت
علاقه‌مندی پاکستانی‌ها به یادگیری زبان فارسی/ خبرگزاری ایبنا
علاقه‌مندی موزه تاریخ بلاروس به همکاری با ایران/ خبرگزاری ایسنا
نمایش گنجینه‌ای از آثار تجسمی اسلامی و دینی در موزه بلاروس/ خبرگزاری ایکنا
برنامه «حج در ادب فارسی» در فضای مجازی اجرا شد
کتاب ایرانشناسی در چین منتشر می‌شود
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • ششمین گردهمایی مؤسسه‌های فعال در آموزش زبان فارسی در جهان
    ششمین گردهمایی مؤسسه‌های فعال در آموزش زبان فارسی در جهان (7 بهمن‌ماه) با همکاری بنیاد سعدی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حسینیه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • امضای تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه
    تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه به امضاي ابوذر ابراهیمی‌ترکمان و علی ارباش رسيد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.

  • دور يازدهم گفت‌وگوی ديني ایران و كليسای واتيكان
    یازدهمین دور ‌دینی مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان واتیکان با عنوان «مسلمانان و مسیحیان با یکدیگر در خدمت انسان» (20 آبان‌ماه) در این سازمان، برگزار شد.