کارولین کراسی کری در مصاحبه با خبرنگار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ترجمه آثار و کتب نویسندگان نقش مهمی در انتقال و تبادل فرهنگ بین کشورها ایفا میکند.
کارولین کراسی کری، مترجم آمریکایی به زبان فارسی و استاد دانشگاه و مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران ىر مصاحبه با خبرنگاراین سازمان گفت: کتاب به عنوان یکی از ابزارهای انتقال فرهنگ، امروزه در تمام فرمتها در دسترس خریدار هست. نظیر: کتاب جلد سخت، کتاب جلد نرم ، کتاب الکترونیک ، کتاب صوتی و کتاب الکترونیکی گویا. ما عقیده داریم مردم با سلیقههای مختلف باید بتوانند به کتاب دسترسی پیدا کنند.
وی افزود: وقتی بتوانیم تمام این فرمتها را پوشش بدهیم و در این گونه فرمتها کتاب عرضه کنیم، میتوانیم فرهنگ، ادبیات و ترجمه بین دو یا چند کشور را گسترش دهیم.

این مترجم آمریکایی با اشاره به ترجمه کتابهای هوشنگ مرادی کرمانی گفت: من دو عنوان از کتابهای آقای مرادی کرمانی را ترجمه کردم. کتاب «خمره» که بنیاد سعدی آن را به صورت دو زبانه با جنبه آموزشی به چاپ رساند و دیگری کتاب «مربای شیرین» که امسال ترجمه کردم.
کری ادامه داد: در حال حاضر کتابی که از مرادی کرمانی در دست دارم کتاب «شما که غریبه نیستید» است.
وی در پایان گفت: به دلیل اینکه این کتابها پشت سر هم ترجمه شدهاند و در مرحله پخش این کتابها هستیم، هنوز بازخوردی ازانتشار آنها را ندیده ام.
انتهای پیام/
